Page 1 of 1

Käännösehdotuksia

Posted: Sun May 25, 2008 2:08 pm
by aaeeiio
Tänne ihmiset voisivat vaikka laittaa käännösehdotuksiaan, jos tulee mieleen.
(Kuitenkin kaikella kunnioituksella Sekon hienoa käännöstyötä kohtaan. :) )

"Amatöörimäisesti" häiritsee minua hiukkasen. Turhan kömpelö ja vierasperäinen...
Sopisiko "kokemattomasti" tai "taitamattomasti"?

Posted: Sun May 25, 2008 2:41 pm
by SekoETC
Kunhan ei menisi sekaisin kömpelön kanssa.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Thu Sep 13, 2012 9:27 pm
by Andu
Joo, mä tosiaan liityin hiljattain (lue: kaksi tuntia sitten) Cantr henkilökuntaan kääntäjäksi, ja mä aloitan kysymällä että tuleeko mieleen hyvää ja lyhyttä käännöstä claymorelle?(en ole kummimminetsinyt, kännykällä kun olen)
Onko jokin osa-alue mistä pitäisin aloittaa kääntämään peliä? 75% tai jotain on tähänmenneessä käänetty.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Thu Sep 13, 2012 9:34 pm
by SekoETC
Ei sillä ole käännöstä, se on suomeksikin claymore. Wikipedia on yleensä hyvä lähde käännöksissä. Jos käännät eläimiä niin katso jo käännetyistä eläimistä mikä muoto tulee mihinkin. Esim. _p on tyyliin lehmää eikä lehmiä tai lehmät.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Fri Sep 14, 2012 10:33 am
by Andu
Oho, eli claymore on lainasana ihan, aina sitä oppii uutta. :lol:
Joo katsotaan, eilen ja hieman aloittelin tuota.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Wed Sep 19, 2012 11:20 am
by Espi
Vaatteet valikko rakennusvalikossa

Hatut
crocheted hemp hat : Virkattu hamppuhattu

Naamiot
Goggles: Silmälasit

Kaulakorut:
Golden locket: Kultainen medaljonki
Silver locket: Hopeinen medaljonki
silver necklace with a gold pendant: Hopeinen kaulakoru kultaisella riipuksella (ketjulla)

Sormukset:
silver ring with a large ruby: Hopeinen sormus suurella rubiinilla
gold ring with a large ruby : Kultainen sormus suurella rubiinilla

Paidat:
fur tunic: Turkistunika

Hameet:
Long fur skirt : Pitkä turkishame
knee-length hemp skirt: Polviin ylettyvä hamppuhame
short fur skirt : Lyhyt Turkishame
long hide skirt : Pitkä vuotahame (vuodasta tehty)
short hide skirt: Lyhyt vuotahame (vuodasta tehty)

Housut:
denim culottes: Farkku housuhame
knickerbockers: Pussihousut
fur pants: Turkishousut

Liivit:
fur vest: Turkisliivi
simple hide vest: Yksinkertainen vuotaliivi (hide voi olla myös nahka)

Korjatkaa jos jotain on väärin suomensin pitkälti pikaisesti sanakirjaa käyttämällä ja googlaamalla, jotain ehkä voinut jäädä. Kuitenkin tässä vähän ehdotuksia. Rakennusvalikossa on paljon muutakin suomennettavaa.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Wed Sep 19, 2012 11:29 am
by Andu
Jee, kiitos ehdotuksist, teen ne kun pääsen kotiin!

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Wed Sep 19, 2012 11:36 am
by SekoETC
Goggles on paremminkin suojalasit. Ja kaikki pienellä alkukirjaimella.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Wed Sep 19, 2012 11:43 am
by Espi
Joo, voi olla virheitä oikeinkirjotuksissa ja yhdyssanat kuntoon jne. Toisaalta jos kopioisi koko valikon ja suomentaisi kaikki kerralla jollain editorilla vaikkapa notepadia käyttämällä jos ei muuta. Sekä alavalikotkin suomentaa kerralla kuntoon. Lopuksi oikolukee jos virheitä löytyy.

Googlailin niin ne varmaan on kyllä suojalasit ja tinkers goggles on hitsaajan tai paremminkin pelissä sepän suojalasit, jotka suojaa taonnassa ja metallin jalostuksessa silmiä?

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Wed Sep 19, 2012 1:07 pm
by SekoETC
Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit? :D

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Thu Sep 20, 2012 6:08 pm
by Rugila
SekoETC wrote:Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit? :D



Voiko siis aivan järjissään oleva tiedemies, käyttää hulluntiedemiehen laseja?
Mikä tekee tiedemiehestä hullun?

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Sun Sep 23, 2012 7:31 pm
by Andu
Räjähteillä leikkiminen. Sitä siis löytyy nyt pelistä. :)

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Sat Sep 29, 2012 2:39 pm
by Rugila
Löysin hieman lisää käännösehdotuksia kun tässä selailin vaatevalikkoa.

Käärmeennahka hattu

a large-brimmed hat, covered in finely scaled snakeskin over leather and adorned with leather tassels, which shades the eyes
=
Leveä leirihattu joka on tehty tarkoin puhdistetusta käärmeennahasta, hatun ympärillä on nahkanauha ja hattu varjostaa silmiä hyvin.


Silinterihattu

a tall hat made of silk, cylindrical in shape, with a brim all the way around the base.
=
Korkea ja pyöreänmuotoinen silinteri, silkkinauha kiertää koko hatun ympäri.


Käärmeennahka takki

a shiny leather fur-lined coat covered in finely scaled snakeskin covers the wearer to the hips
=
Kiiltävä käärmeennahasta ja turkiksesta tehty takki, joka peittää käyttäjän lantioon saakka.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Sat Sep 29, 2012 3:22 pm
by SekoETC
Korjaa nyt ensinnäkin yhdyssanat. Toisekseen shades the eyes on paremminkin varjostavat silmiä kuin peittävät silmät. Brim tarkoittaa lieriä eikä nauhaa. Jotain vapauksia voi ottaa jos alkuperäinen kuvaus kuulostaa kömpelöltä, mutta käännösten pitäisi sisältää samat tiedot kuin alkuperäinenkin. Eri asia on jos alkuperäinen sisältää jotain itsestäänselvyyksiä, kuten että hattu on päässä tai sormus sormessa.

Re: Käännösehdotuksia

Posted: Sun Dec 07, 2014 10:01 am
by SekoETC
Menin nyt korjaamaan että kaikki hirret (log) käyttävät samaa sanaa, kun aiemmin kaikki kolme käyttivät eri sanaa (tukki, hirsi, parru).