Käännösehdotuksia

Off-game–keskustelupalsta suomenkielisille pelaajille

Moderators: Public Relations Department, Players Department

aaeeiio
Posts: 12
Joined: Sat May 17, 2008 1:28 pm
Location: Suomi

Käännösehdotuksia

Postby aaeeiio » Sun May 25, 2008 2:08 pm

Tänne ihmiset voisivat vaikka laittaa käännösehdotuksiaan, jos tulee mieleen.
(Kuitenkin kaikella kunnioituksella Sekon hienoa käännöstyötä kohtaan. :) )

"Amatöörimäisesti" häiritsee minua hiukkasen. Turhan kömpelö ja vierasperäinen...
Sopisiko "kokemattomasti" tai "taitamattomasti"?
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Postby SekoETC » Sun May 25, 2008 2:41 pm

Kunhan ei menisi sekaisin kömpelön kanssa.
Not-so-sad panda
Andu
Posts: 685
Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
Location: Finland

Re: Käännösehdotuksia

Postby Andu » Thu Sep 13, 2012 9:27 pm

Joo, mä tosiaan liityin hiljattain (lue: kaksi tuntia sitten) Cantr henkilökuntaan kääntäjäksi, ja mä aloitan kysymällä että tuleeko mieleen hyvää ja lyhyttä käännöstä claymorelle?(en ole kummimminetsinyt, kännykällä kun olen)
Onko jokin osa-alue mistä pitäisin aloittaa kääntämään peliä? 75% tai jotain on tähänmenneessä käänetty.
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Re: Käännösehdotuksia

Postby SekoETC » Thu Sep 13, 2012 9:34 pm

Ei sillä ole käännöstä, se on suomeksikin claymore. Wikipedia on yleensä hyvä lähde käännöksissä. Jos käännät eläimiä niin katso jo käännetyistä eläimistä mikä muoto tulee mihinkin. Esim. _p on tyyliin lehmää eikä lehmiä tai lehmät.
Last edited by SekoETC on Fri Sep 14, 2012 11:33 am, edited 1 time in total.
Reason: Ja tietysti kirjoitin esimerkin väärin
Not-so-sad panda
Andu
Posts: 685
Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
Location: Finland

Re: Käännösehdotuksia

Postby Andu » Fri Sep 14, 2012 10:33 am

Oho, eli claymore on lainasana ihan, aina sitä oppii uutta. :lol:
Joo katsotaan, eilen ja hieman aloittelin tuota.
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
Espi
Posts: 14
Joined: Tue Aug 21, 2012 4:31 pm

Re: Käännösehdotuksia

Postby Espi » Wed Sep 19, 2012 11:20 am

Vaatteet valikko rakennusvalikossa

Hatut
crocheted hemp hat : Virkattu hamppuhattu

Naamiot
Goggles: Silmälasit

Kaulakorut:
Golden locket: Kultainen medaljonki
Silver locket: Hopeinen medaljonki
silver necklace with a gold pendant: Hopeinen kaulakoru kultaisella riipuksella (ketjulla)

Sormukset:
silver ring with a large ruby: Hopeinen sormus suurella rubiinilla
gold ring with a large ruby : Kultainen sormus suurella rubiinilla

Paidat:
fur tunic: Turkistunika

Hameet:
Long fur skirt : Pitkä turkishame
knee-length hemp skirt: Polviin ylettyvä hamppuhame
short fur skirt : Lyhyt Turkishame
long hide skirt : Pitkä vuotahame (vuodasta tehty)
short hide skirt: Lyhyt vuotahame (vuodasta tehty)

Housut:
denim culottes: Farkku housuhame
knickerbockers: Pussihousut
fur pants: Turkishousut

Liivit:
fur vest: Turkisliivi
simple hide vest: Yksinkertainen vuotaliivi (hide voi olla myös nahka)

Korjatkaa jos jotain on väärin suomensin pitkälti pikaisesti sanakirjaa käyttämällä ja googlaamalla, jotain ehkä voinut jäädä. Kuitenkin tässä vähän ehdotuksia. Rakennusvalikossa on paljon muutakin suomennettavaa.
Andu
Posts: 685
Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
Location: Finland

Re: Käännösehdotuksia

Postby Andu » Wed Sep 19, 2012 11:29 am

Jee, kiitos ehdotuksist, teen ne kun pääsen kotiin!
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Re: Käännösehdotuksia

Postby SekoETC » Wed Sep 19, 2012 11:36 am

Goggles on paremminkin suojalasit. Ja kaikki pienellä alkukirjaimella.
Not-so-sad panda
Espi
Posts: 14
Joined: Tue Aug 21, 2012 4:31 pm

Re: Käännösehdotuksia

Postby Espi » Wed Sep 19, 2012 11:43 am

Joo, voi olla virheitä oikeinkirjotuksissa ja yhdyssanat kuntoon jne. Toisaalta jos kopioisi koko valikon ja suomentaisi kaikki kerralla jollain editorilla vaikkapa notepadia käyttämällä jos ei muuta. Sekä alavalikotkin suomentaa kerralla kuntoon. Lopuksi oikolukee jos virheitä löytyy.

Googlailin niin ne varmaan on kyllä suojalasit ja tinkers goggles on hitsaajan tai paremminkin pelissä sepän suojalasit, jotka suojaa taonnassa ja metallin jalostuksessa silmiä?
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Re: Käännösehdotuksia

Postby SekoETC » Wed Sep 19, 2012 1:07 pm

Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit? :D
Not-so-sad panda
User avatar
Rugila
Posts: 434
Joined: Sun Jul 01, 2012 10:39 am

Re: Käännösehdotuksia

Postby Rugila » Thu Sep 20, 2012 6:08 pm

SekoETC wrote:Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit? :D



Voiko siis aivan järjissään oleva tiedemies, käyttää hulluntiedemiehen laseja?
Mikä tekee tiedemiehestä hullun?
Image
Andu
Posts: 685
Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
Location: Finland

Re: Käännösehdotuksia

Postby Andu » Sun Sep 23, 2012 7:31 pm

Räjähteillä leikkiminen. Sitä siis löytyy nyt pelistä. :)
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
User avatar
Rugila
Posts: 434
Joined: Sun Jul 01, 2012 10:39 am

Re: Käännösehdotuksia

Postby Rugila » Sat Sep 29, 2012 2:39 pm

Löysin hieman lisää käännösehdotuksia kun tässä selailin vaatevalikkoa.

Käärmeennahka hattu

a large-brimmed hat, covered in finely scaled snakeskin over leather and adorned with leather tassels, which shades the eyes
=
Leveä leirihattu joka on tehty tarkoin puhdistetusta käärmeennahasta, hatun ympärillä on nahkanauha ja hattu varjostaa silmiä hyvin.


Silinterihattu

a tall hat made of silk, cylindrical in shape, with a brim all the way around the base.
=
Korkea ja pyöreänmuotoinen silinteri, silkkinauha kiertää koko hatun ympäri.


Käärmeennahka takki

a shiny leather fur-lined coat covered in finely scaled snakeskin covers the wearer to the hips
=
Kiiltävä käärmeennahasta ja turkiksesta tehty takki, joka peittää käyttäjän lantioon saakka.
Last edited by Rugila on Sun Sep 30, 2012 4:52 am, edited 1 time in total.
Image
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Re: Käännösehdotuksia

Postby SekoETC » Sat Sep 29, 2012 3:22 pm

Korjaa nyt ensinnäkin yhdyssanat. Toisekseen shades the eyes on paremminkin varjostavat silmiä kuin peittävät silmät. Brim tarkoittaa lieriä eikä nauhaa. Jotain vapauksia voi ottaa jos alkuperäinen kuvaus kuulostaa kömpelöltä, mutta käännösten pitäisi sisältää samat tiedot kuin alkuperäinenkin. Eri asia on jos alkuperäinen sisältää jotain itsestäänselvyyksiä, kuten että hattu on päässä tai sormus sormessa.
Not-so-sad panda
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Re: Käännösehdotuksia

Postby SekoETC » Sun Dec 07, 2014 10:01 am

Menin nyt korjaamaan että kaikki hirret (log) käyttävät samaa sanaa, kun aiemmin kaikki kolme käyttivät eri sanaa (tukki, hirsi, parru).
Not-so-sad panda

Return to “Suomalaiset Pelaajat (Finnish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest