Käännösehdotuksia
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 12
- Joined: Sat May 17, 2008 1:28 pm
- Location: Suomi
Käännösehdotuksia
Tänne ihmiset voisivat vaikka laittaa käännösehdotuksiaan, jos tulee mieleen.
(Kuitenkin kaikella kunnioituksella Sekon hienoa käännöstyötä kohtaan. )
"Amatöörimäisesti" häiritsee minua hiukkasen. Turhan kömpelö ja vierasperäinen...
Sopisiko "kokemattomasti" tai "taitamattomasti"?
(Kuitenkin kaikella kunnioituksella Sekon hienoa käännöstyötä kohtaan. )
"Amatöörimäisesti" häiritsee minua hiukkasen. Turhan kömpelö ja vierasperäinen...
Sopisiko "kokemattomasti" tai "taitamattomasti"?
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
-
- Posts: 685
- Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
- Location: Finland
Re: Käännösehdotuksia
Joo, mä tosiaan liityin hiljattain (lue: kaksi tuntia sitten) Cantr henkilökuntaan kääntäjäksi, ja mä aloitan kysymällä että tuleeko mieleen hyvää ja lyhyttä käännöstä claymorelle?(en ole kummimminetsinyt, kännykällä kun olen)
Onko jokin osa-alue mistä pitäisin aloittaa kääntämään peliä? 75% tai jotain on tähänmenneessä käänetty.
Onko jokin osa-alue mistä pitäisin aloittaa kääntämään peliä? 75% tai jotain on tähänmenneessä käänetty.
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Käännösehdotuksia
Ei sillä ole käännöstä, se on suomeksikin claymore. Wikipedia on yleensä hyvä lähde käännöksissä. Jos käännät eläimiä niin katso jo käännetyistä eläimistä mikä muoto tulee mihinkin. Esim. _p on tyyliin lehmää eikä lehmiä tai lehmät.
Last edited by SekoETC on Fri Sep 14, 2012 11:33 am, edited 1 time in total.
Reason: Ja tietysti kirjoitin esimerkin väärin
Reason: Ja tietysti kirjoitin esimerkin väärin
Not-so-sad panda
-
- Posts: 685
- Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
- Location: Finland
Re: Käännösehdotuksia
Oho, eli claymore on lainasana ihan, aina sitä oppii uutta.
Joo katsotaan, eilen ja hieman aloittelin tuota.
Joo katsotaan, eilen ja hieman aloittelin tuota.
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Aug 21, 2012 4:31 pm
Re: Käännösehdotuksia
Vaatteet valikko rakennusvalikossa
Hatut
crocheted hemp hat : Virkattu hamppuhattu
Naamiot
Goggles: Silmälasit
Kaulakorut:
Golden locket: Kultainen medaljonki
Silver locket: Hopeinen medaljonki
silver necklace with a gold pendant: Hopeinen kaulakoru kultaisella riipuksella (ketjulla)
Sormukset:
silver ring with a large ruby: Hopeinen sormus suurella rubiinilla
gold ring with a large ruby : Kultainen sormus suurella rubiinilla
Paidat:
fur tunic: Turkistunika
Hameet:
Long fur skirt : Pitkä turkishame
knee-length hemp skirt: Polviin ylettyvä hamppuhame
short fur skirt : Lyhyt Turkishame
long hide skirt : Pitkä vuotahame (vuodasta tehty)
short hide skirt: Lyhyt vuotahame (vuodasta tehty)
Housut:
denim culottes: Farkku housuhame
knickerbockers: Pussihousut
fur pants: Turkishousut
Liivit:
fur vest: Turkisliivi
simple hide vest: Yksinkertainen vuotaliivi (hide voi olla myös nahka)
Korjatkaa jos jotain on väärin suomensin pitkälti pikaisesti sanakirjaa käyttämällä ja googlaamalla, jotain ehkä voinut jäädä. Kuitenkin tässä vähän ehdotuksia. Rakennusvalikossa on paljon muutakin suomennettavaa.
Hatut
crocheted hemp hat : Virkattu hamppuhattu
Naamiot
Goggles: Silmälasit
Kaulakorut:
Golden locket: Kultainen medaljonki
Silver locket: Hopeinen medaljonki
silver necklace with a gold pendant: Hopeinen kaulakoru kultaisella riipuksella (ketjulla)
Sormukset:
silver ring with a large ruby: Hopeinen sormus suurella rubiinilla
gold ring with a large ruby : Kultainen sormus suurella rubiinilla
Paidat:
fur tunic: Turkistunika
Hameet:
Long fur skirt : Pitkä turkishame
knee-length hemp skirt: Polviin ylettyvä hamppuhame
short fur skirt : Lyhyt Turkishame
long hide skirt : Pitkä vuotahame (vuodasta tehty)
short hide skirt: Lyhyt vuotahame (vuodasta tehty)
Housut:
denim culottes: Farkku housuhame
knickerbockers: Pussihousut
fur pants: Turkishousut
Liivit:
fur vest: Turkisliivi
simple hide vest: Yksinkertainen vuotaliivi (hide voi olla myös nahka)
Korjatkaa jos jotain on väärin suomensin pitkälti pikaisesti sanakirjaa käyttämällä ja googlaamalla, jotain ehkä voinut jäädä. Kuitenkin tässä vähän ehdotuksia. Rakennusvalikossa on paljon muutakin suomennettavaa.
-
- Posts: 685
- Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
- Location: Finland
Re: Käännösehdotuksia
Jee, kiitos ehdotuksist, teen ne kun pääsen kotiin!
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Käännösehdotuksia
Goggles on paremminkin suojalasit. Ja kaikki pienellä alkukirjaimella.
Not-so-sad panda
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Aug 21, 2012 4:31 pm
Re: Käännösehdotuksia
Joo, voi olla virheitä oikeinkirjotuksissa ja yhdyssanat kuntoon jne. Toisaalta jos kopioisi koko valikon ja suomentaisi kaikki kerralla jollain editorilla vaikkapa notepadia käyttämällä jos ei muuta. Sekä alavalikotkin suomentaa kerralla kuntoon. Lopuksi oikolukee jos virheitä löytyy.
Googlailin niin ne varmaan on kyllä suojalasit ja tinkers goggles on hitsaajan tai paremminkin pelissä sepän suojalasit, jotka suojaa taonnassa ja metallin jalostuksessa silmiä?
Googlailin niin ne varmaan on kyllä suojalasit ja tinkers goggles on hitsaajan tai paremminkin pelissä sepän suojalasit, jotka suojaa taonnassa ja metallin jalostuksessa silmiä?
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Käännösehdotuksia
Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit?
Not-so-sad panda
- Rugila
- Posts: 434
- Joined: Sun Jul 01, 2012 10:39 am
Re: Käännösehdotuksia
SekoETC wrote:Kuvauksesta tulee mieleen lähinnä jonkun korusepän apuväline kun siinä on eri linssejä joista osa voi suurentaa. On ehkä hankala keksiä hyvää käännöstä. Hullun tiedemiehen lasit?
Voiko siis aivan järjissään oleva tiedemies, käyttää hulluntiedemiehen laseja?
Mikä tekee tiedemiehestä hullun?
-
- Posts: 685
- Joined: Wed Aug 06, 2008 5:29 pm
- Location: Finland
Re: Käännösehdotuksia
Räjähteillä leikkiminen. Sitä siis löytyy nyt pelistä.
"An those with little fuel, could tie a pack of bears in front of their limousine, with whip and crossbow in hands to keep them in line."
- Rugila
- Posts: 434
- Joined: Sun Jul 01, 2012 10:39 am
Re: Käännösehdotuksia
Löysin hieman lisää käännösehdotuksia kun tässä selailin vaatevalikkoa.
Käärmeennahka hattu
a large-brimmed hat, covered in finely scaled snakeskin over leather and adorned with leather tassels, which shades the eyes
=
Leveä leirihattu joka on tehty tarkoin puhdistetusta käärmeennahasta, hatun ympärillä on nahkanauha ja hattu varjostaa silmiä hyvin.
Silinterihattu
a tall hat made of silk, cylindrical in shape, with a brim all the way around the base.
=
Korkea ja pyöreänmuotoinen silinteri, silkkinauha kiertää koko hatun ympäri.
Käärmeennahka takki
a shiny leather fur-lined coat covered in finely scaled snakeskin covers the wearer to the hips
=
Kiiltävä käärmeennahasta ja turkiksesta tehty takki, joka peittää käyttäjän lantioon saakka.
Last edited by Rugila on Sun Sep 30, 2012 4:52 am, edited 1 time in total.
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Käännösehdotuksia
Korjaa nyt ensinnäkin yhdyssanat. Toisekseen shades the eyes on paremminkin varjostavat silmiä kuin peittävät silmät. Brim tarkoittaa lieriä eikä nauhaa. Jotain vapauksia voi ottaa jos alkuperäinen kuvaus kuulostaa kömpelöltä, mutta käännösten pitäisi sisältää samat tiedot kuin alkuperäinenkin. Eri asia on jos alkuperäinen sisältää jotain itsestäänselvyyksiä, kuten että hattu on päässä tai sormus sormessa.
Not-so-sad panda
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Käännösehdotuksia
Menin nyt korjaamaan että kaikki hirret (log) käyttävät samaa sanaa, kun aiemmin kaikki kolme käyttivät eri sanaa (tukki, hirsi, parru).
Not-so-sad panda
Return to “Suomalaiset Pelaajat (Finnish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest