| Author |
Message |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
 Vertimas
Sveiki.
Kadangi aš verčiu Cantr į lietuvių kalbą tai labai norėčiau sužinot jūsų nuomonę apie mano darbą. Kas gerai išversta, kas blogai, gal kokias vertimo klaidas pastebėjote, gal turite pasiūlymų kaip vertimą patobulinti. Prašau visų tai rašyti čia. Labai lauksiu atsiliepimų. Beje, pakolkas ne viską galima išversti. Daug ko vis dar nėra galimybės versti. Todėl nerašykite norų kad būtų išvesta tas ar anas. Jei matote kokį nors anglišką tekstą tai dažniausiai reiškia, kad išversti jo pakolkas nėra galimybės. Pakolkas neišverčiau FAQ puslapių ir gaminimo meniu. Todėl jei turite idėjų kaip išverst vieno ar kito ginklo ar dar ką rasite neišversto gaminimo meniu galite rašyti man PM su pasiūlymais kaip išverst. Į šitą giją nerašykite. Dėkui.
Amlin
|
| Fri Feb 10, 2006 7:57 am |
|
 |
|
marius76
Joined: Mon Feb 06, 2006 8:51 pm Posts: 25 Location: Kaunas, Lithuania
|
Na, aisku nezinau kiek vertimo sasaja padaryta tobulai, bet is pirmo zvilgsnio matosi, kad padirbeta is peties, na aisku buna ir geriau (kaip pvz galiu pateikt www.hattrick.org kuris pilnai isverstais i Lietuviu kalbą, ir manau, kad tai atlikta tikrai profesionaliai), bet su laiku manau ir sicia bus panasiai, o kai zaidimas yra Lietuviu kalba, tai ir zaideju automatiskai daugiau atsiranda.
_________________ visit: http://www.hattrick.org - it's a real fun
|
| Fri Feb 10, 2006 8:57 am |
|
 |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
Sutinku, hatrikas išverstas vos ne tobulai, bet čia vertėjavimo galimybės labai ribotos... Priedo hatrike nelabai yra kintamaisiais valdomų dalykų.. O čia pabandyk išversti taip, kad visi vardai būtų vardininko linksnyje... Pakolkas nėra galimybės įvesti kintamųjų žodžių kitais linksniais... vardininku viskas... Stengiaus kartais ir sakinio struktūros sąskaita kad kuo aiškiau būtų...
|
| Fri Feb 10, 2006 9:09 am |
|
 |
|
Juuustaaas
Joined: Mon Dec 26, 2005 2:48 pm Posts: 119 Location: Lietuva
|
Labai dėkui už "Dienos ataskaita" pakeitimą į "Ataskaita"  Daug patogiau dabar 
_________________ I'll make you scream my name!
|
| Fri Feb 10, 2006 6:35 pm |
|
 |
|
Naktibalda
Joined: Sat Feb 04, 2006 3:22 pm Posts: 2
|
Amlim, o kaip dėl lietuviško wiki?
Gal tu, ar kas nors kitas galėtų pasirūpinti pačia pradžia.
O toliau jau galėtume visi po truputi lipdyti.
|
| Sat Feb 11, 2006 11:27 pm |
|
 |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
Naktibalda, man ir taip jau laiko vos užtenka. Wiki kiek žinau tvarko visi kas netingi... Pats procese nedalyvavęs, jei kas turi patirties labai kviečiam tuo užsiimti. Galėsiu pasidalint vertimais  PM jei ką nors jie domins.
|
| Wed Feb 22, 2006 11:45 am |
|
 |
|
chemic
Joined: Mon May 29, 2006 9:32 pm Posts: 3
|
Pagalbos nereikia verčiant? Kažkaip pradeda man jis patikti.
|
| Mon May 29, 2006 9:38 pm |
|
 |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
Ne viskas kas parašyta angliškai įmanoma išversti. Pasižiūrėjus statistiką matosi kiek iš galimų išversti tekstų yra išversta. Todėl geriausia pagalba man yra pranešimai apie pastebėtus netikslumus arba pasiūlymai kaip kokį nors vertimą pagerinti
Amlin
|
| Thu Jun 01, 2006 5:52 am |
|
 |
|
shapukas
Joined: Tue Jul 18, 2006 8:31 am Posts: 519 Location: Kaunas
|
Pastebejau sioki toki netiksluma. Corn isverstas kaip javai. Tai labai klaidina. Nes is corn (kukuruzu) galima tik popcorna issikept. Tai jei nesunku tai pataisykit sia vieta.
|
| Wed Aug 16, 2006 9:20 am |
|
 |
|
wejdas
Forum Moderator
Joined: Sun Apr 02, 2006 8:45 am Posts: 172 Location: Kaunas, Lithuania
|
Citata: "Vietoj trumpo šio veikėjo aprašymo įvykių ar žmonių sąraše jūs galite įvesti vardą kuriuo pažystate šį asmenį."
Trūksta kablelio po "įvesti vardą".
|
| Tue Aug 29, 2006 6:43 am |
|
 |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
Pataisiau abu. Nors kad corn - kukurūzai tai čia amerikonizmas, bet pagal paskirtį tai taip, tik kukurūzų spragėsius iš jų tegalima pagamint
Atsiprašau už praleistą kablelį...
Didelis dėkui už pastebėtus netikslumus. Atsiprašau kad taip ilgai užtruko, bet patys suprantat, vasara...
Amlin
|
| Thu Sep 14, 2006 2:03 pm |
|
 |
|
shapukas
Joined: Tue Jul 18, 2006 8:31 am Posts: 519 Location: Kaunas
|
Tai viskas tvarkoj. Nieks ir nepyksta  O del kukuruzu tai teisingai, jei atskirai paemus tai yra daug variantu kaip isverst, bet kadangi is ju iskepami tik spragesiai tai vertimas tik kukuruzai gaunas
O siaip tai svarbiausia, kad tobulejimas jauciamas 
|
| Fri Sep 15, 2006 2:04 pm |
|
 |
|
Gregas
Joined: Thu Feb 22, 2007 11:51 am Posts: 77 Location: Klaipeda, Lithuania
|
Jega! Jau isverstas veikejo devimu rubu aprasymas  ! Va to tai labai reikejo. Amlin, respekts  !
_________________ Gregas
|
| Sat Aug 04, 2007 9:20 am |
|
 |
|
arijas
Joined: Mon Jul 09, 2007 11:20 am Posts: 74
|
Saunuolis vertejas,sekmes tolimesniam darbe!
|
| Sat Aug 04, 2007 12:29 pm |
|
 |
|
Amlin
Languages Dept. - Lithuanian
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am Posts: 245 Location: Druskininkai, Lithuania
|
Tiesa sakant, rūbų aprašymus ne aš verčiau o wejdas. Taip kad aplodismentai ir padėjos jam, o akmenys man. Už ką man akmenys? Už tai kad wejdas dar kalėdoms atsiuntė vertimus o aš daugiau nei pusę metų neprisiruošiau jų į Cantr sukelti. Taigi dėkojame wejdui 
|
| Mon Aug 06, 2007 9:25 am |
|
|