Page 2 of 2

Posted: Mon Jun 30, 2008 9:15 am
by nacistas
man rodos kad yarrow arba sage yra kraujazole

Posted: Mon Jun 30, 2008 1:50 pm
by jexter
Vedrynas - buttercup
Gvazdikeliai - clove
Mira - myrrh
Salavijas - sage
Peletrunas - tarragon
Ciobrelis - thyme

Posted: Mon Jun 30, 2008 2:10 pm
by Amlin
Pilnas sąrašas iš išvardintų taip kaip aš išverčiau Cantr`e:
Pataisyti tiek lietuviški tiek angliški pavadinimai, jei ko nėra sąraše - klauskit ar lietuviškai ar angliškai, geriau angliškai :P (nes lietuviškai dar būna kokie linksniai nesutampa ar pan...)
Alijošius - aloe vera
Arnika - arnica
Bazilikas - basil
Bergamotė - bergamot oil
Vėdrynas - buttercups
kamparo aliejus - camphor oil
Gvazdikėliai - clove
Krapai - dill
eukaliptų aliejus - eucalyptus oil
Imbieras - ginger
Hamamelis - hamamelis
Levanda - lavender
Citrinos - lemons
Mira - myrrh
pačulės aliejus - Patchouli oil
Pipirmėtė - peppermint
Rožės - roses
Šalavijas - sage
Peletrūnas - tarragon
Čiobrelis - thyme
Tulpės - tulips
Žilvytis - white willow
+
česnakas - garlic
kmynai - ne thyme, thyme yra čiobrelis, o kmynų Cantr`e berods dar nerasta..
kraujažolė - yarrow

Posted: Mon Jun 30, 2008 4:27 pm
by jexter
Amlin wrote:Vėdrynas - buttercups


Viskas gerai, tik nuimk "s", nes cia jau daugiskaita gautusi - "Vedrynai". Turi buti vedrynas - buttercup :)

Posted: Tue Jul 01, 2008 8:31 am
by Amlin
Anglų kalbos taisyt ne mano galioje... Aš tik lietuvių :) Taip kad daugių daugiausia galiu vėdryną taisyt, bet "vėdrynai" kažkaip labai nelietuviškai skamba man...

Posted: Sat Jan 10, 2009 10:31 am
by Gregas
Noriu dar karta paprasyti pagalbos del wiki.

Tikrai noreciau isversti tai ka esu pasizadejes, bet ne velnio nesigaudau su tom kategorijom ir subkategorijom :twisted: . Verciau skyriu "transportas" ir iki kazkokio lygio dar buvo aisku, bet kai vos nesuvariau angliskos wiki dalies, sakiau nebelisiu tenai kol kasnors nepaaiskins. Kas "pastatus" isverte? Labai tvarkingai padaryta, gal keleta paaiskinimu butu galima gauti :roll: ?