Page 4 of 4

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Sep 14, 2018 9:39 pm
by suchy
Ave wrote:Pomarudzę odnośnie metalowego kolosa, który jest "pojemnikiem".

Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.


O, i to też zmieniłem. Zaiste, "pojemnik" budowany z kupy żelaza przez 9 dni to jakieś kuriozum...
Mamy teraz "kontener" :)

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Sep 26, 2018 5:05 pm
by Rocky
Cupboard - chyba bardziej pasuje "kredens" niż "szafka". Chociaż szafka jest bardziej uniwersalna...

Kabina-kufer - monstrum. Kufer kabinowy?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Sep 26, 2018 7:05 pm
by Laura_
fakt, monstrum. już dawno powinno zostać zmienione.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Sep 26, 2018 8:34 pm
by suchy
Zmienione :) Mamy już kufer kabinowy.

Co do "cupboard" jest tak jak piszesz - szafka wydaje mi się jednak bardziej uniwersalna, dlatego mimo wszystko bym nie zmieniał.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Sep 26, 2018 9:53 pm
by Jones Abrahams
Jest jeden kufer, więc po co mu jakieś dookreślenie? Zwłaszcza, że chyba nie ma nic takiego w języku polskim jak kufer kabinowy. Skoro jest jeden kufer, niech po prostu będzie kufrem.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 06, 2018 11:33 pm
by suchy
Jones Abrahams wrote:Jest jeden kufer, więc po co mu jakieś dookreślenie? Zwłaszcza, że chyba nie ma nic takiego w języku polskim jak kufer kabinowy. Skoro jest jeden kufer, niech po prostu będzie kufrem.


I tak też się stało :)

Oprócz tego, pewnie mało zauważalna rzecz - poprawiłem błędne tłumaczenie "babusa" na "basbusa". Poprzedni tłumacz musiał zjeść to jedno "s".

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Mar 31, 2019 10:17 am
by dropiata
Mam poważne wątpliwości co do tłumaczenia zwrotu: ceramic washbowl jako ceramiczna miednica. Wprawdzie washbowl to miednica ale ceramic washbowl według mnie powinno być tłumaczone jako ceramiczna umywalka. Często tak jest, że popularne zwroty w języku technicznym oznaczają zupełnie inne przedmioty lub czynności.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Aug 02, 2019 3:41 pm
by dropiata
"Bęben kongo" - poprawnie powinno być "Bęben konga" rzeczownik liczby pojedynczej, rodzaj żeński. Można sprawdzić w słowniku: https://sjp.pwn.pl/so/konga;5586267.html

Pozdrawiam wszystkich tłumaczy :)

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Tue May 25, 2021 7:33 pm
by Joyous
Mam propozycje aby ktoś przetłumaczył o co naszym "magikom od cantr" chodzi z tym okrągłym drewnem :))

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed May 26, 2021 8:00 am
by wadko
Niech magicy od tłumaczeń poprawią to:

maszyna do szycia [sawing machine]

Sawing machine to maszyna tnąca (drewno w domyśle). Sewing machine to maszyna do szycia.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed May 26, 2021 12:32 pm
by bonnemort
Joyous wrote:Mam propozycje aby ktoś przetłumaczył o co naszym "magikom od cantr" chodzi z tym okrągłym drewnem :))


https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Drewno_ ... 85g%C5%82e

Ze względu na nieznajomość nomenklatury leśnej przez większość graczy została wprowadzona nazwa "drewno surowe" zamiast "drewno okrągłe"