Page 3 of 4

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Dec 03, 2016 7:20 pm
by Marian10
"Mint jelly" przetłumaczone na "sos miętowy". Tak miało być? :S

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Dec 04, 2016 3:15 pm
by Raynus
To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Dec 04, 2016 4:03 pm
by gala
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Mon Dec 05, 2016 5:19 pm
by Raynus
gala wrote:
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.


O nie. Zaraz mi genderowcy wpadną i będą na mnie krzyczeć o standardyzację ubioru dla płci.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Tue Dec 06, 2016 3:37 am
by rd1988
Raynus wrote:Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Hombre ma własny oddział w cantrze?
Przetłumaczcie to na Koszula z mężczyzny i będzie git. Przy okazji może narobi się trochę kontrowersji tu czy tam. Wpadnie trochę graczy.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Tue Dec 06, 2016 9:00 am
by Raynus
Póki nie ma skórowania i trofeów z ludzi, to nie będzie koszul z mężczyzn i kobiet. Musielibyśmy zapytać Seko co miała na myśli, tworząc Hombre shirt. Jeżeli znajdą się jakieś sensowne tłumaczenia, to zmienię. Ja nie mam za bardzo pomysłu.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Tue Dec 06, 2016 9:35 am
by notized
gala wrote:
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.

W tym momencie zwykła koszula czym się staje? Damską? Nie ma tego nazwie, a normalne koszule mają męski krój. Czyli mamy koszulę i koszulę Tylko Dla Prawdziwych Mężczyzn.
I nie ma to wiele wspólnego z genderyzmem.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Dec 09, 2016 2:43 am
by Felixis
Tylko że w grze ta koszula po angielsku nazywa się inaczej (ruffled cotton shirt) i np ja nie mogąc znaleźć polskiej wersji kierowałam się wyglądem angielskiej nazwy, czyli bufiaste rękawy i marszczenie na klacie. To odbiega od tego co pokazujecie jako "hombre"

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Dec 09, 2016 12:30 pm
by Raynus
Jej nazwa angielska musiała być zmieniona, ponieważ nazwa tagu to "cotton_hombre", jak dobrze pamiętam. Się poprawi.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Dec 18, 2016 2:57 pm
by Ave
Pomarudzę odnośnie metalowego kolosa, który jest "pojemnikiem".

Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Jun 07, 2017 9:24 pm
by Felixis
Nie wiem dlaczego, ale zamiast sałatki ziemniaczAnej w grze mamy mamy sałatkę ziemniaczną

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Aug 22, 2018 7:51 am
by suchy
Halo, halo.
Jako, że sam z siebie (tudzież pod wpływem Koralatki ;)) znajduję i poprawiam ostatnio całkiem sporo błędów w tłumaczeniach, serdecznie zapraszam do ich zgłaszania :)
Gwarantuję, że wszystkim się zajmę.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Sep 07, 2018 4:41 pm
by Rocky
fantazyjna bawełniana koszula [fancy cotton shirt] - nie lepiej byłoby "elegancka bawełniana koszula"? Ta "fantazyjna" jakoś pasuje tu jak pięść do nosa, ale brakuje mi w sumie pomysłów na naprawdę dobre zastępstwo.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Sep 07, 2018 9:15 pm
by Jones Abrahams
Szykowna?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Sep 14, 2018 9:30 pm
by suchy
Jones Abrahams wrote:Szykowna?


Podoba mię się :) Zmieniłem na "szykowna bawełniana koszula".

Zmieniłem też niepoprawne tłumaczenie korbacza na poprawny kiścień.
Korbacz to całkowicie nieprawidłowa nazwa dla broni obecnej w Cantrze. Z części potrzebnych do jego budowy jasno wynika, że jest to kiścień, a tylko i wyłącznie z błędów występujących również w naszym świecie został kiedyś tak, a nie inaczej przetłumaczony.
Jakieś uwagi?