Page 1 of 4

Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Jul 03, 2016 2:06 pm
by Raynus
Nie trudno zauważyć, że niektóre tłumaczenia są przestarzałe, niewłaściwie sformułowane, błędne lub po prostu zawierają literówki. Postanowiłem stworzyć wątek, w którym możecie zgłosić swoje propozycje zmian.

W przypadku zmian w tłumaczeniach, będę to obwieszczał w tym temacie: viewtopic.php?f=43&t=17863&start=120

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Jul 03, 2016 5:03 pm
by mru
Super! Pomarudzę ponownie o wełniany czepek - beanie to zwykła czapka przecie, niech więc czapką będzie :) /// Poprawione - Raynus

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sun Jul 03, 2016 10:25 pm
by Felixis
Zgaduję, że przy wspominanej w tamtym temacie zmianie, kierowałeś się faktem robienia czegoś na grillu. Skoro tak, to na grillu (gazowym) robi się jeszcze kilka innych mięs (pieczeń barania, pieczeń wołowa, pieczone żeberka, pieczony prosiak i skrzydełka), które też można spokojnie przemianować na "grillowane". To samo ze "smażoną marchewką" (używa się tylko grilla, bez garnka czy patelni, czyli grillowana marchew pasuje jak najbardziej).

Następna propozycja to klasyk :) Wooden Plate - niech w końcu będzie drewnianym talerzem.

Biżuteria:
- lekki srebrny naszyjnik z topazem [light silver topaz necklace] - zmienić na delikatny srebrny naszyjnik z topazem (kto nazywa biżuterie lekką?).
- naszyjnik z wisiorkiem [silver necklace with a gold pendant] - zgodnie z zapisem angielskim, zmienić na: srebrny naszyjnik ze złotym wisiorkiem. /// Poprawione - Raynus

- naszyjnik z topazu w kształcie kropli [topaz necklace] - angielska nazwa nie zawiera kształtu i byłabym za tym, żeby go z polskiej nazwy usunąć. Wiadomo-większe pole do popisu przy tworzeniu własnego opisu./// Poprawione - Raynus

- pierścionek w kształcie kwiatu ze szmaragdu i diamentów [emerald diamond ring] - analogicznie do naszyjnika z topazu/topazem - usunąć wspomnienie o kwiecie i zostawić pierścionek ze szmaragdu i diamentów./// Poprawione - Raynus

- szafirowy pierścień z motywem kwiatowym [sapphire diamond ring] - To samo. Zostawić srebrny pierścień z szafirem i diamentami /// Poprawione - Raynus


Z ubrań, nie licząc wspominanego już wełnianego czepka:
- Ujednolicenie nazw części od kompletów bikini (z wyprawionej skóry i z niegarbowanej skóry). Aktualnie mamy tak:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry [hide bikini top] + figi od skórzanego bikini [hide bikini briefs]
2. góra bikini ze skóry [leather bikini top] + figi od bikini z wyprawionej skóry [leather bikini briefs]
Propozycja:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry + figi od bikini z niegarbowanej skóry
2. góra bikini ze skóry/góra skórzanego bikini + figi od bikini ze skóry/figi skórzanego bikini

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Mon Jul 04, 2016 7:21 am
by dekalina
Ja prosiłabym o zmianę bawełnianej koszuli na bawełnianą koszulkę. Myślę, że łatwiej będzie zapamiętać, że na krótkie rękawy w opisie.

Co do biżuterii, przydałoby się ujednolicić, czy coś jest z topazu/diamentów/szafirów czy z topazem/diamentami/szafirami. Pierwszej wersji nie umiem sobie wyobrazić w realu.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Mon Jul 04, 2016 6:53 pm
by Marian10
Ja się zastanawiam jak przetłumaczyć "gefilte fish", karp, czy może raczej ryba po żydowsku chyba trochę zajeżdża OOC. :o Do "beef stroganoff" można doczepić się na tej samej zasadzie, tylko jak to nazwać inaczej? :) Może potraktować te dania tak jak makarony, zamiast spaghetti na różne sposoby mamy "makaron z ..."?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Mon Jul 04, 2016 7:17 pm
by dekalina
Ale przecież funkcjonuje określenie "ryba w galarecie". Z drugiej strony, w cantr nie mamy żadnego Welington, żeby mogła stamtąd pochodzić wołowina.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Jul 07, 2016 1:41 pm
by Raynus
Przy potrawach grillowanych kierowałem się nazwą angielską (np. grilled meat). Stało się tak przy okazji tłumaczenia 'grilled trout', który to miał być pieczonym, a okazało się, iż pieczony już istnieje.

Czepek stanie w kolejce do zmiany, wymieniona biżuteria również i tak jak już od dawna obiecuję, drewniana taca stanie się drewnianym talerzem, tak jak reszta nowododanych "plate'ów".

Sprawę z koszulą sprawdzę, jednak warto pamiętać, że koszula również może mieć krótki rękaw, nie przestając być koszulą.

Co do ryby po żydowsku chyba użyję propozycji Kalcii, nie chciałbym, żeby w grze padały teksty odnoszące się jakkolwiek do jakiekolwiek realnej kultury, a więc "ryba po żydowsku" odpada.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Jul 07, 2016 4:16 pm
by Makalaure
Podbijam koszulę, która zmyliła mnie już kilkukrotnie, no i czasami niewygodnie w kółko wspominać w opisie o długości rękawów
Natomiast słowo "delikatny" po dłuższym czasie cantrowania wywołuje u mnie odruch wymiotny i chyba nie powinno znaleźć się w opisach... Tak tylko mówię jako grammar nazi.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Jul 07, 2016 5:38 pm
by Felixis
Delikatny można zamienić na cienki, albo w ogóle wywalić.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Jul 07, 2016 8:05 pm
by Altan
Ale "lekki" nie jest błędem tłumaczenia.
Przecież light, oprócz światła, oznacza właśnie lekkość.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Jul 07, 2016 8:36 pm
by dekalina
Ale po polsku nie używa się słowa "lekki" w odniesieniu do biżuterii. Nie zawsze tłumaczenie dosłowne jest dobre.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Jul 08, 2016 5:30 pm
by Raynus
Szczerze, choć lekki też mi się nie podoba, to delikatny byłby jeszcze gorszy. Może lepiej "drobny"?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Jul 09, 2016 8:33 am
by mru
Jakiś czas temu zmienił się tekst na angielskiej wersji strony głównej - na plus zresztą, brzmi teraz zgrabniej. Czy w polskiej wersji będą w związku z tym jakieś zmiany?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Aug 10, 2016 3:21 pm
by Sasza
Raynus, napisałem na pm, ale jeszcze tutaj zacznę wątek odnośnie "tapczanu": będziesz zmieniać nazwę na kanapę lub sofę? Przyda się o wiele bardziej w grze niż ten wynalazek do spania. Brzmi również lepiej. /// Poprawione - Raynus

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Aug 10, 2016 5:15 pm
by mru
O, a jak już jesteśmy przy meblach do spania: "materac". Na jego zrobienie idzie 6 kilo drewna, więc może to raczej coś w stylu wersalki? :) Futon rzeczywiście może oznaczać tradycyjny japoński materac, ale w tym wypadku to chyba nie do końca trafne tłumaczenie.