Propozycje odnośnie tłumaczeń
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Odczytałem PM'a. Dziś postaram się po pracy przyjrzeć wszystkim zaległym propozycjom. Miejmy tylko na uwadze to, by przetłumaczony przedmiot był nadal tym samym lub zbliżonym do wersji angielskiej, aby nie było nieporozumień przy odgrywaniu z zamordkami.
-
- Posts: 40
- Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
"wełniana czapka robiona na drutach, pasownie otaczająca głowę" - dałoby się czymś zastąpić to "pasownie"?
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Nowe zmiany dodane w ogłoszeniach.
Nadal zapraszam do zgłaszania niedociągnięć, błędów i proponowania lepszych tłumaczeń.
Nadal zapraszam do zgłaszania niedociągnięć, błędów i proponowania lepszych tłumaczeń.
- Marian10
- Posts: 100
- Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.
- gala
- Posts: 493
- Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Marian10 wrote:Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.
https://www.reddit.com/r/Cantr/
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Dzisiaj zrobiłem wiele zaległych tłumaczeń. Kilka nieaktualnych również poprawiłem, niestety changelog prawdopodobnie mi przepadł.
Naprawiłem powyższy problem. Teraz mamy odpowiednio 'Ogródek zielarski (na równinie)' oraz "Ogródek zielarski (na łące)'.
Dzięki za zgłoszenie
Naprawiłem powyższy problem. Teraz mamy odpowiednio 'Ogródek zielarski (na równinie)' oraz "Ogródek zielarski (na łące)'.
Dzięki za zgłoszenie
-
- Posts: 728
- Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle
Jakaś propozycja?
-
- Posts: 136
- Joined: Mon May 27, 2013 5:15 am
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Wprowadzić śliwki. I powidła... i śliwowicę... Mniam!Raynus wrote:Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle
Jakaś propozycja?
-
- Posts: 728
- Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
nie wiem, może pudding z rodzynkami? a śliwki można wprowadzić swoją drogą, lubię śliwki
- Felixis
- Posts: 437
- Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
- Location: Londyn
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ciemny/czarny pudding, pudding z alkoholem/brandy, pudding z suszonymi owocami.
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
-
- Posts: 40
- Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
W zasadzie nie wiem, co o tym myśleć, ale co to jest hombre? Google nie zna.
- gala
- Posts: 493
- Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.
https://www.reddit.com/r/Cantr/
-
- Posts: 40
- Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Wizja mojej postaci noszącej bawełnianego człowieka mnie nie kusi :/
(ach, dwa lata hiszpańskiego na marne)
(ach, dwa lata hiszpańskiego na marne)
- Greek
- Programming Dept. Member/Translator-Polish
- Posts: 4726
- Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
- Location: Kraków, Poland
- Contact:
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
andrzejek ostatnio dużo o tym mówił. Z litości nie przekleję logów z IRCa.
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest