Propozycje odnośnie tłumaczeń

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Sun Jul 03, 2016 2:06 pm

Nie trudno zauważyć, że niektóre tłumaczenia są przestarzałe, niewłaściwie sformułowane, błędne lub po prostu zawierają literówki. Postanowiłem stworzyć wątek, w którym możecie zgłosić swoje propozycje zmian.

W przypadku zmian w tłumaczeniach, będę to obwieszczał w tym temacie: viewtopic.php?f=43&t=17863&start=120
User avatar
mru
Posts: 76
Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
Location: Kraków

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby mru » Sun Jul 03, 2016 5:03 pm

Super! Pomarudzę ponownie o wełniany czepek - beanie to zwykła czapka przecie, niech więc czapką będzie :) /// Poprawione - Raynus
cudne manowce
User avatar
Felixis
Posts: 437
Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
Location: Londyn

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Felixis » Sun Jul 03, 2016 10:25 pm

Zgaduję, że przy wspominanej w tamtym temacie zmianie, kierowałeś się faktem robienia czegoś na grillu. Skoro tak, to na grillu (gazowym) robi się jeszcze kilka innych mięs (pieczeń barania, pieczeń wołowa, pieczone żeberka, pieczony prosiak i skrzydełka), które też można spokojnie przemianować na "grillowane". To samo ze "smażoną marchewką" (używa się tylko grilla, bez garnka czy patelni, czyli grillowana marchew pasuje jak najbardziej).

Następna propozycja to klasyk :) Wooden Plate - niech w końcu będzie drewnianym talerzem.

Biżuteria:
- lekki srebrny naszyjnik z topazem [light silver topaz necklace] - zmienić na delikatny srebrny naszyjnik z topazem (kto nazywa biżuterie lekką?).
- naszyjnik z wisiorkiem [silver necklace with a gold pendant] - zgodnie z zapisem angielskim, zmienić na: srebrny naszyjnik ze złotym wisiorkiem. /// Poprawione - Raynus

- naszyjnik z topazu w kształcie kropli [topaz necklace] - angielska nazwa nie zawiera kształtu i byłabym za tym, żeby go z polskiej nazwy usunąć. Wiadomo-większe pole do popisu przy tworzeniu własnego opisu./// Poprawione - Raynus

- pierścionek w kształcie kwiatu ze szmaragdu i diamentów [emerald diamond ring] - analogicznie do naszyjnika z topazu/topazem - usunąć wspomnienie o kwiecie i zostawić pierścionek ze szmaragdu i diamentów./// Poprawione - Raynus

- szafirowy pierścień z motywem kwiatowym [sapphire diamond ring] - To samo. Zostawić srebrny pierścień z szafirem i diamentami /// Poprawione - Raynus


Z ubrań, nie licząc wspominanego już wełnianego czepka:
- Ujednolicenie nazw części od kompletów bikini (z wyprawionej skóry i z niegarbowanej skóry). Aktualnie mamy tak:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry [hide bikini top] + figi od skórzanego bikini [hide bikini briefs]
2. góra bikini ze skóry [leather bikini top] + figi od bikini z wyprawionej skóry [leather bikini briefs]
Propozycja:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry + figi od bikini z niegarbowanej skóry
2. góra bikini ze skóry/góra skórzanego bikini + figi od bikini ze skóry/figi skórzanego bikini
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
dekalina
Posts: 925
Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby dekalina » Mon Jul 04, 2016 7:21 am

Ja prosiłabym o zmianę bawełnianej koszuli na bawełnianą koszulkę. Myślę, że łatwiej będzie zapamiętać, że na krótkie rękawy w opisie.

Co do biżuterii, przydałoby się ujednolicić, czy coś jest z topazu/diamentów/szafirów czy z topazem/diamentami/szafirami. Pierwszej wersji nie umiem sobie wyobrazić w realu.
User avatar
Marian10
Posts: 100
Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Marian10 » Mon Jul 04, 2016 6:53 pm

Ja się zastanawiam jak przetłumaczyć "gefilte fish", karp, czy może raczej ryba po żydowsku chyba trochę zajeżdża OOC. :o Do "beef stroganoff" można doczepić się na tej samej zasadzie, tylko jak to nazwać inaczej? :) Może potraktować te dania tak jak makarony, zamiast spaghetti na różne sposoby mamy "makaron z ..."?
dekalina
Posts: 925
Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby dekalina » Mon Jul 04, 2016 7:17 pm

Ale przecież funkcjonuje określenie "ryba w galarecie". Z drugiej strony, w cantr nie mamy żadnego Welington, żeby mogła stamtąd pochodzić wołowina.
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Thu Jul 07, 2016 1:41 pm

Przy potrawach grillowanych kierowałem się nazwą angielską (np. grilled meat). Stało się tak przy okazji tłumaczenia 'grilled trout', który to miał być pieczonym, a okazało się, iż pieczony już istnieje.

Czepek stanie w kolejce do zmiany, wymieniona biżuteria również i tak jak już od dawna obiecuję, drewniana taca stanie się drewnianym talerzem, tak jak reszta nowododanych "plate'ów".

Sprawę z koszulą sprawdzę, jednak warto pamiętać, że koszula również może mieć krótki rękaw, nie przestając być koszulą.

Co do ryby po żydowsku chyba użyję propozycji Kalcii, nie chciałbym, żeby w grze padały teksty odnoszące się jakkolwiek do jakiekolwiek realnej kultury, a więc "ryba po żydowsku" odpada.
Makalaure
Posts: 40
Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Makalaure » Thu Jul 07, 2016 4:16 pm

Podbijam koszulę, która zmyliła mnie już kilkukrotnie, no i czasami niewygodnie w kółko wspominać w opisie o długości rękawów
Natomiast słowo "delikatny" po dłuższym czasie cantrowania wywołuje u mnie odruch wymiotny i chyba nie powinno znaleźć się w opisach... Tak tylko mówię jako grammar nazi.
User avatar
Felixis
Posts: 437
Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
Location: Londyn

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Felixis » Thu Jul 07, 2016 5:38 pm

Delikatny można zamienić na cienki, albo w ogóle wywalić.
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
Altan
Posts: 87
Joined: Sun Jun 07, 2015 12:09 pm
Location: Kraków

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Altan » Thu Jul 07, 2016 8:05 pm

Ale "lekki" nie jest błędem tłumaczenia.
Przecież light, oprócz światła, oznacza właśnie lekkość.
Its a mystery...
Anthropology!
dekalina
Posts: 925
Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby dekalina » Thu Jul 07, 2016 8:36 pm

Ale po polsku nie używa się słowa "lekki" w odniesieniu do biżuterii. Nie zawsze tłumaczenie dosłowne jest dobre.
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Fri Jul 08, 2016 5:30 pm

Szczerze, choć lekki też mi się nie podoba, to delikatny byłby jeszcze gorszy. Może lepiej "drobny"?
User avatar
mru
Posts: 76
Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
Location: Kraków

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby mru » Sat Jul 09, 2016 8:33 am

Jakiś czas temu zmienił się tekst na angielskiej wersji strony głównej - na plus zresztą, brzmi teraz zgrabniej. Czy w polskiej wersji będą w związku z tym jakieś zmiany?
cudne manowce
Sasza
Posts: 1535
Joined: Fri Mar 10, 2006 7:58 am
Location: Wonderland
Contact:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Sasza » Wed Aug 10, 2016 3:21 pm

Raynus, napisałem na pm, ale jeszcze tutaj zacznę wątek odnośnie "tapczanu": będziesz zmieniać nazwę na kanapę lub sofę? Przyda się o wiele bardziej w grze niż ten wynalazek do spania. Brzmi również lepiej. /// Poprawione - Raynus
Najlepsze forum ezoteryczne na świecie.
User avatar
mru
Posts: 76
Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
Location: Kraków

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby mru » Wed Aug 10, 2016 5:15 pm

O, a jak już jesteśmy przy meblach do spania: "materac". Na jego zrobienie idzie 6 kilo drewna, więc może to raczej coś w stylu wersalki? :) Futon rzeczywiście może oznaczać tradycyjny japoński materac, ale w tym wypadku to chyba nie do końca trafne tłumaczenie.
cudne manowce

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest