Tłumaczenia
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department
- Greek
- Programming Dept. Member/Translator-Polish
- Posts: 4726
- Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
- Location: Kraków, Poland
- Contact:
Re: Tłumaczenia
Nie zmienię tego, bo jest za często używane już i by trzeba było w wielu bajeranckich narzędziach które pracują na surowcach to przestawić. Choć tak, "gramów" jest bardziej poprawne niż "gram".
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
- in vitro...
- Posts: 1957
- Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
- Location: Lake Bodom
Re: Tłumaczenia
co prawda
"245 gram"
jest błędem, ale bardziej akceptowalne niż
"1 gramów"
no i żadne z powyższych w ogóle nie pasuje do końcówek 2, 3 czy 4
"242 gram"
"242 gramów"
brrr...!
także jedyne rozsądne opcje to wszystko pozmieniać żeby były 3 rodzaje, albo zostawić "gram", mimo że jest błędne dla wszytkich ilości oprócz 1
"245 gram"
jest błędem, ale bardziej akceptowalne niż
"1 gramów"
no i żadne z powyższych w ogóle nie pasuje do końcówek 2, 3 czy 4
"242 gram"
"242 gramów"
brrr...!
także jedyne rozsądne opcje to wszystko pozmieniać żeby były 3 rodzaje, albo zostawić "gram", mimo że jest błędne dla wszytkich ilości oprócz 1
cantr się posypał
- poziomek90
- Posts: 487
- Joined: Mon Jul 18, 2011 6:38 am
- Location: podkarpacie
Re: Tłumaczenia
Widzę bardziej rozsądne rozwiązanie - nie czepiać się głupot
Racja jest jak dupa. Każdy ma swoją... / Reason is like ass. Everybody have their.
Józef Piłsudski
Józef Piłsudski
- Kyllyan
- Posts: 45
- Joined: Sat Aug 05, 2006 11:29 am
- Location: Gdansk, Zaspa, Mlyniec
Re: Tłumaczenia
A ja chciałbym szanownych programistów zawiadomić, że w języku polskim nie istnieje przymiotnik "trzciniany".
Należy go zastąpić przymiotnikiem "trzcinowy", a najlepiej "z trzciny"
Należy go zastąpić przymiotnikiem "trzcinowy", a najlepiej "z trzciny"
- Greek
- Programming Dept. Member/Translator-Polish
- Posts: 4726
- Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
- Location: Kraków, Poland
- Contact:
Re: Tłumaczenia
Jakich programistów?
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
- poziomek90
- Posts: 487
- Joined: Mon Jul 18, 2011 6:38 am
- Location: podkarpacie
Re: Tłumaczenia
Greek, nie udawaj Greka
Racja jest jak dupa. Każdy ma swoją... / Reason is like ass. Everybody have their.
Józef Piłsudski
Józef Piłsudski
- psychowico
- Posts: 1732
- Joined: Wed Mar 02, 2011 9:57 am
- Contact:
Re: Tłumaczenia
Lepiej zwracać się do translatorów Ja umiem pisać tylko w Assemblerze, a to co czytasz to wydruk z aplikacji odpowiadającej na posty na forum i robiącej nie-zabawne żarty.
"Please give us a simple answer, so that we don't have to think, because if we think, we might find answers that don't fit the way we want the world to be."
https://www.kinkykitty.pl
https://www.kinkykitty.pl
- Kyllyan
- Posts: 45
- Joined: Sat Aug 05, 2006 11:29 am
- Location: Gdansk, Zaspa, Mlyniec
Re: Tłumaczenia
Ja tam się nie znam. Psycholog jestem z zawodu i dla mnie każdy, kto się od środka zajmuje grą, to programista
-
- Posts: 30
- Joined: Fri May 06, 2011 5:09 pm
Re: Tłumaczenia
ciepłe poncho z szydełkowanej wełny zakrywa tułów, pozostawiając przedramiona nieodkryte
Ten opis się chyba nie trzyma kupy. Czy według Was z tym opisem jest wszystko w porządku i ja po prostu głupawy jestem czy rzeczywiście wkradł się tam błąd?
-
- Posts: 110
- Joined: Tue May 14, 2013 7:27 pm
Re: Tłumaczenia
Co ma tułów do przedramion? Najlepiej wpisz sobie Poncho w google i zobacz jak wygląda
- Buka
- Posts: 357
- Joined: Mon Mar 19, 2012 2:13 pm
- Location: Śląsk
Re: Tłumaczenia
Rafał3920.... Przeczytaj jeszcze raz. I jeszcze. I może z trzy nawet. Jeśli nadal według ciebie w porządku...
To błąd a przynajmniej fatalna struktura gramatyczna.
To błąd a przynajmniej fatalna struktura gramatyczna.
NDS
-
- Posts: 110
- Joined: Tue May 14, 2013 7:27 pm
Re: Tłumaczenia
Nie wygląda najlepiej ale jest poprawne
- Koralat
- Posts: 268
- Joined: Thu Jul 10, 2008 12:14 pm
Re: Tłumaczenia
Żeby tej dyskusji dalej nie ciągnąć suchy już poprawił ten błąd w grze.
There's a light at each end of this tunnel,
You shout 'cause you're just as far in as you'll ever be out
And these mistakes you've made, you'll just make them again
If you only try turning around.
You shout 'cause you're just as far in as you'll ever be out
And these mistakes you've made, you'll just make them again
If you only try turning around.
-
- Posts: 49
- Joined: Fri May 11, 2012 8:43 am
- Location: Pohjoinen
Re: Tłumaczenia
branzoleta z diamentów i topazów [topaz and diamonds bracelet]
poprawniej byłoby: bransoleta
poprawniej byłoby: bransoleta
.
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest