Tłumaczenia

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

User avatar
Greek
Programming Dept. Member/Translator-Polish
Posts: 4726
Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
Location: Kraków, Poland
Contact:

Re: Tłumaczenia

Postby Greek » Sat Dec 24, 2011 12:58 am

Nie zmienię tego, bo jest za często używane już i by trzeba było w wielu bajeranckich narzędziach które pracują na surowcach to przestawić. Choć tak, "gramów" jest bardziej poprawne niż "gram".
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Re: Tłumaczenia

Postby in vitro... » Fri Dec 30, 2011 6:56 pm

co prawda
"245 gram"
jest błędem, ale bardziej akceptowalne niż
"1 gramów"
no i żadne z powyższych w ogóle nie pasuje do końcówek 2, 3 czy 4
"242 gram"
"242 gramów"
brrr...!

także jedyne rozsądne opcje to wszystko pozmieniać żeby były 3 rodzaje, albo zostawić "gram", mimo że jest błędne dla wszytkich ilości oprócz 1
cantr się posypał
User avatar
poziomek90
Posts: 487
Joined: Mon Jul 18, 2011 6:38 am
Location: podkarpacie

Re: Tłumaczenia

Postby poziomek90 » Fri Dec 30, 2011 9:56 pm

Widzę bardziej rozsądne rozwiązanie - nie czepiać się głupot
Racja jest jak dupa. Każdy ma swoją... / Reason is like ass. Everybody have their.
Józef Piłsudski
User avatar
Kyllyan
Posts: 45
Joined: Sat Aug 05, 2006 11:29 am
Location: Gdansk, Zaspa, Mlyniec

Re: Tłumaczenia

Postby Kyllyan » Wed Apr 25, 2012 10:25 am

A ja chciałbym szanownych programistów zawiadomić, że w języku polskim nie istnieje przymiotnik "trzciniany".
Należy go zastąpić przymiotnikiem "trzcinowy", a najlepiej "z trzciny"
Image
User avatar
Greek
Programming Dept. Member/Translator-Polish
Posts: 4726
Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
Location: Kraków, Poland
Contact:

Re: Tłumaczenia

Postby Greek » Wed Apr 25, 2012 11:08 am

Jakich programistów?
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
User avatar
poziomek90
Posts: 487
Joined: Mon Jul 18, 2011 6:38 am
Location: podkarpacie

Re: Tłumaczenia

Postby poziomek90 » Wed Apr 25, 2012 3:02 pm

Greek, nie udawaj Greka
Racja jest jak dupa. Każdy ma swoją... / Reason is like ass. Everybody have their.
Józef Piłsudski
User avatar
psychowico
Posts: 1732
Joined: Wed Mar 02, 2011 9:57 am
Contact:

Re: Tłumaczenia

Postby psychowico » Wed Apr 25, 2012 9:20 pm

Lepiej zwracać się do translatorów ;) Ja umiem pisać tylko w Assemblerze, a to co czytasz to wydruk z aplikacji odpowiadającej na posty na forum i robiącej nie-zabawne żarty. :roll:
"Please give us a simple answer, so that we don't have to think, because if we think, we might find answers that don't fit the way we want the world to be."

https://www.kinkykitty.pl
User avatar
Kyllyan
Posts: 45
Joined: Sat Aug 05, 2006 11:29 am
Location: Gdansk, Zaspa, Mlyniec

Re: Tłumaczenia

Postby Kyllyan » Thu Apr 26, 2012 3:43 am

Ja tam się nie znam. Psycholog jestem z zawodu i dla mnie każdy, kto się od środka zajmuje grą, to programista :D
Image
kryminator
Posts: 30
Joined: Fri May 06, 2011 5:09 pm

Re: Tłumaczenia

Postby kryminator » Tue Aug 27, 2013 3:01 pm

ciepłe poncho z szydełkowanej wełny zakrywa tułów, pozostawiając przedramiona nieodkryte


Ten opis się chyba nie trzyma kupy. Czy według Was z tym opisem jest wszystko w porządku i ja po prostu głupawy jestem czy rzeczywiście wkradł się tam błąd?
Rafal3920
Posts: 110
Joined: Tue May 14, 2013 7:27 pm

Re: Tłumaczenia

Postby Rafal3920 » Tue Aug 27, 2013 6:09 pm

Co ma tułów do przedramion? Najlepiej wpisz sobie Poncho w google i zobacz jak wygląda
User avatar
Buka
Posts: 357
Joined: Mon Mar 19, 2012 2:13 pm
Location: Śląsk

Re: Tłumaczenia

Postby Buka » Tue Aug 27, 2013 7:40 pm

Rafał3920.... Przeczytaj jeszcze raz. I jeszcze. I może z trzy nawet. Jeśli nadal według ciebie w porządku...
To błąd a przynajmniej fatalna struktura gramatyczna.
NDS
Rafal3920
Posts: 110
Joined: Tue May 14, 2013 7:27 pm

Re: Tłumaczenia

Postby Rafal3920 » Tue Aug 27, 2013 8:00 pm

Nie wygląda najlepiej ale jest poprawne
User avatar
Koralat
Posts: 268
Joined: Thu Jul 10, 2008 12:14 pm

Re: Tłumaczenia

Postby Koralat » Tue Aug 27, 2013 8:40 pm

Żeby tej dyskusji dalej nie ciągnąć suchy już poprawił ten błąd w grze.
There's a light at each end of this tunnel,
You shout 'cause you're just as far in as you'll ever be out
And these mistakes you've made, you'll just make them again
If you only try turning around.
all.about.eve
Posts: 49
Joined: Fri May 11, 2012 8:43 am
Location: Pohjoinen

Re: Tłumaczenia

Postby all.about.eve » Thu Aug 29, 2013 7:36 pm

branzoleta z diamentów i topazów [topaz and diamonds bracelet]

poprawniej byłoby: bransoleta :wink:
.

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest