Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

pikolo
Posts: 305
Joined: Sat Aug 04, 2007 12:18 pm

Postby pikolo » Sat Oct 06, 2007 5:51 pm

całkiem now bone shield rimmed with feathers;

Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...

Jak już piszę... czy berło prymitywne jest przetłumaczone w grze? Bo jak nie, to nici z mojego szajbusowatego dzikusa...:(
Czy nie uważasz, że na 15 twoich postaci chociaż część mogłaby nie biegać z kuszami, żelaznymi tarczami i konopnymi ciuchami, tylko czymś bardziej oryginalnym?
User avatar
gawi
Posts: 1045
Joined: Thu Mar 08, 2007 2:42 pm
Location: Poland, Poznan

Postby gawi » Sat Oct 06, 2007 6:53 pm

[quote="pikolo"]całkiem now bone shield rimmed with feathers;
Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...
quote]

całkiem nowa kościana tarcza z piórami na jej brzegach.. cos w tym stylu to znaczy..
[img]http://img338.imageshack.us/img338/3060/swiniajj0.gif[/img]

http://gawi.posadzdrzewo.pl
pikolo
Posts: 305
Joined: Sat Aug 04, 2007 12:18 pm

Postby pikolo » Sat Oct 06, 2007 6:57 pm

yyy, chodziło mi o przetłumaczenie tego w grze ;) źle się wyraziłem.
Czy nie uważasz, że na 15 twoich postaci chociaż część mogłaby nie biegać z kuszami, żelaznymi tarczami i konopnymi ciuchami, tylko czymś bardziej oryginalnym?
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Sun Apr 13, 2008 1:44 pm

Nowe tarcze.

Mam problem z nazwą tarczy:
kite shield dosłownie to tarcza latawcowa, ale w polskim chyba nie ma takiej nazwy :) więc chodzi albo o tarczę migdałową albo trójkątną. Może autor się wypowie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_shield

Następna to:
steel scutum co powinno się według mnie przetłumaczyć scutum stalowe, albo pawęż stalowa, choć według obecnego tłumaczenia scutum to tarcza wielka. Jak już gdzieś pisałem scutum to rodzaj tarczy rzymian i uważam że powinniśmy używać oryginalnej nazwy lub chociaż nazwać ją pawężem bo to ten rodzaj tarczy.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum


Teraz nazwy nowych półproduktów potrzebnych do nowej tarczy:
leather guige Jedyne co znalazłem to rzemień do tarczy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Guige
eather enarmes na razie nic nie znalazłem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Enarmes
Jestem przekonany że istnieją polskie nazwy tych rzemieni-pasów.

Podaje linki do niestety tylko angielskiej wikipedii.
michal
Posts: 53
Joined: Wed May 17, 2006 9:05 am

Postby michal » Sun Apr 13, 2008 2:27 pm

Kite shield to może być szczyt, a enarmes to mogą być imacze (?)
mikkael
Posts: 43
Joined: Mon Jan 21, 2008 10:07 am

Postby mikkael » Sun Apr 13, 2008 3:47 pm

Tarcza Scutum, bądź pokrewna była nazywana także Quero z tego co wiem. Pawęż teoretycznie też by pasował... Może nawet byłby lepszy bo nie każdy przecież musi wiedzieć co to 'te żelazne duże cuś zwane scutum'.

http://vaevictis.webpark.pl/tarcze/tarcze.htm
http://lir.livenet.pl/Tarcze/tarcze.htm
Tarcza migdałowa jest większa od późnej tarczy trójkątnej, ogólnie rozbija się o to że migdałowa ma kształt bardziej liścia lub łzy jak wyczytałem. Tak więc zależy co autor miał na myśli ;]

A pasek skóry (właściwie to dwa) to jak poprzednik zapowiedział - zwie się imaczem... co do tego drugiego, to można spytać na http://www.historycy.org/ albo po prostu nazwać je rzemieniem krótkim i długim coby zbyt skomplikowanie nie było.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Sep 02, 2009 9:12 am

steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.

Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka :) lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
User avatar
BZR
Posts: 1483
Joined: Wed Aug 02, 2006 5:44 pm
Location: Poland

Postby BZR » Wed Sep 02, 2009 9:25 am

Ja jeszcze nic nie tłumaczyłem;) To pewnie sprawka Marola
User avatar
suchy
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light

Postby suchy » Wed Sep 02, 2009 9:46 am

Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka :) lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)


Proszę bardzo ;)
Szklana butla i szklana buteleczka. Może być? ;)
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
User avatar
Quijo
Posts: 1376
Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
Location: K A T O W I C E ST Dept
Contact:

Postby Quijo » Wed Sep 02, 2009 10:37 am

To ja bym prosił jeszcze o tłumaczenie ręczników ;)
http://www.gks-murcki.com
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Sep 02, 2009 12:29 pm

suchy wrote:
Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka :) lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)


Proszę bardzo ;)
Szklana butla i szklana buteleczka. Może być? ;)

Jak najbardziej. :)

BZR wrote:Ja jeszcze nic nie tłumaczyłem;) To pewnie sprawka Marola

BZR na forum tłumaczyłeś nie w grze.
User avatar
suchy
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light

Postby suchy » Wed Sep 02, 2009 12:50 pm

Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.


Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Sep 02, 2009 1:10 pm

suchy wrote:
Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.


Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.

Można wlać np. 200 gram kamienia. :D
Manierka jest fajna.
User avatar
€e$y
Posts: 176
Joined: Wed Feb 11, 2009 11:09 pm
Location: Cesarstwo Torunskie

Postby €e$y » Wed Sep 02, 2009 3:30 pm

Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka :) lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)


Można by było Mattan. Robię to specjalnie dla Ciebie :wink:
Co prawda osobiście uważam, iż butelka jest najbardziej naturalna w pierwszym przypadku, tym bardziej że nazwa dużej pewnie się zmieni, ale proponuję również flaszka. Ta buteleczka też brzmi nienajgorzej.

A co do dużych butelek to są ciekawe propozycje - gąsiorek, gąsior, karafka, dzbanek.
Cantr dwóch prędkości :)
Za ułatwieniami, bo to zatrzyma nowych, którzy często zniechęcają się trudnościami.
Za kombinatoryką, która urozmaici życie "wyjadaczom" :)
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Sep 02, 2009 6:39 pm

Bardzo, bardzo dziękuję. :D

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest