Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department
-
- Posts: 305
- Joined: Sat Aug 04, 2007 12:18 pm
całkiem now bone shield rimmed with feathers;
Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...
Jak już piszę... czy berło prymitywne jest przetłumaczone w grze? Bo jak nie, to nici z mojego szajbusowatego dzikusa...
Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...
Jak już piszę... czy berło prymitywne jest przetłumaczone w grze? Bo jak nie, to nici z mojego szajbusowatego dzikusa...
Czy nie uważasz, że na 15 twoich postaci chociaż część mogłaby nie biegać z kuszami, żelaznymi tarczami i konopnymi ciuchami, tylko czymś bardziej oryginalnym?
- gawi
- Posts: 1045
- Joined: Thu Mar 08, 2007 2:42 pm
- Location: Poland, Poznan
-
- Posts: 305
- Joined: Sat Aug 04, 2007 12:18 pm
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
Nowe tarcze.
Mam problem z nazwą tarczy:
kite shield dosłownie to tarcza latawcowa, ale w polskim chyba nie ma takiej nazwy więc chodzi albo o tarczę migdałową albo trójkątną. Może autor się wypowie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_shield
Następna to:
steel scutum co powinno się według mnie przetłumaczyć scutum stalowe, albo pawęż stalowa, choć według obecnego tłumaczenia scutum to tarcza wielka. Jak już gdzieś pisałem scutum to rodzaj tarczy rzymian i uważam że powinniśmy używać oryginalnej nazwy lub chociaż nazwać ją pawężem bo to ten rodzaj tarczy.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum
Teraz nazwy nowych półproduktów potrzebnych do nowej tarczy:
leather guige Jedyne co znalazłem to rzemień do tarczy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Guige
eather enarmes na razie nic nie znalazłem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Enarmes
Jestem przekonany że istnieją polskie nazwy tych rzemieni-pasów.
Podaje linki do niestety tylko angielskiej wikipedii.
Mam problem z nazwą tarczy:
kite shield dosłownie to tarcza latawcowa, ale w polskim chyba nie ma takiej nazwy więc chodzi albo o tarczę migdałową albo trójkątną. Może autor się wypowie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_shield
Następna to:
steel scutum co powinno się według mnie przetłumaczyć scutum stalowe, albo pawęż stalowa, choć według obecnego tłumaczenia scutum to tarcza wielka. Jak już gdzieś pisałem scutum to rodzaj tarczy rzymian i uważam że powinniśmy używać oryginalnej nazwy lub chociaż nazwać ją pawężem bo to ten rodzaj tarczy.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum
Teraz nazwy nowych półproduktów potrzebnych do nowej tarczy:
leather guige Jedyne co znalazłem to rzemień do tarczy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Guige
eather enarmes na razie nic nie znalazłem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Enarmes
Jestem przekonany że istnieją polskie nazwy tych rzemieni-pasów.
Podaje linki do niestety tylko angielskiej wikipedii.
-
- Posts: 53
- Joined: Wed May 17, 2006 9:05 am
-
- Posts: 43
- Joined: Mon Jan 21, 2008 10:07 am
Tarcza Scutum, bądź pokrewna była nazywana także Quero z tego co wiem. Pawęż teoretycznie też by pasował... Może nawet byłby lepszy bo nie każdy przecież musi wiedzieć co to 'te żelazne duże cuś zwane scutum'.
http://vaevictis.webpark.pl/tarcze/tarcze.htm
http://lir.livenet.pl/Tarcze/tarcze.htm
Tarcza migdałowa jest większa od późnej tarczy trójkątnej, ogólnie rozbija się o to że migdałowa ma kształt bardziej liścia lub łzy jak wyczytałem. Tak więc zależy co autor miał na myśli ;]
A pasek skóry (właściwie to dwa) to jak poprzednik zapowiedział - zwie się imaczem... co do tego drugiego, to można spytać na http://www.historycy.org/ albo po prostu nazwać je rzemieniem krótkim i długim coby zbyt skomplikowanie nie było.
http://vaevictis.webpark.pl/tarcze/tarcze.htm
http://lir.livenet.pl/Tarcze/tarcze.htm
Tarcza migdałowa jest większa od późnej tarczy trójkątnej, ogólnie rozbija się o to że migdałowa ma kształt bardziej liścia lub łzy jak wyczytałem. Tak więc zależy co autor miał na myśli ;]
A pasek skóry (właściwie to dwa) to jak poprzednik zapowiedział - zwie się imaczem... co do tego drugiego, to można spytać na http://www.historycy.org/ albo po prostu nazwać je rzemieniem krótkim i długim coby zbyt skomplikowanie nie było.
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.
Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
- BZR
- Posts: 1483
- Joined: Wed Aug 02, 2006 5:44 pm
- Location: Poland
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Proszę bardzo
Szklana butla i szklana buteleczka. Może być?
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
- Quijo
- Posts: 1376
- Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
- Location: K A T O W I C E ST Dept
- Contact:
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
suchy wrote:Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Proszę bardzo
Szklana butla i szklana buteleczka. Może być?
Jak najbardziej.
BZR wrote:Ja jeszcze nic nie tłumaczyłem;) To pewnie sprawka Marola
BZR na forum tłumaczyłeś nie w grze.
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.
Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
suchy wrote:Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze steel hip flask. Możliwe tłumaczenia flask to np. termos lub manierka.
Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.
Można wlać np. 200 gram kamienia.
Manierka jest fajna.
- €e$y
- Posts: 176
- Joined: Wed Feb 11, 2009 11:09 pm
- Location: Cesarstwo Torunskie
Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Można by było Mattan. Robię to specjalnie dla Ciebie
Co prawda osobiście uważam, iż butelka jest najbardziej naturalna w pierwszym przypadku, tym bardziej że nazwa dużej pewnie się zmieni, ale proponuję również flaszka. Ta buteleczka też brzmi nienajgorzej.
A co do dużych butelek to są ciekawe propozycje - gąsiorek, gąsior, karafka, dzbanek.
Cantr dwóch prędkości :)
Za ułatwieniami, bo to zatrzyma nowych, którzy często zniechęcają się trudnościami.
Za kombinatoryką, która urozmaici życie "wyjadaczom" :)
Za ułatwieniami, bo to zatrzyma nowych, którzy często zniechęcają się trudnościami.
Za kombinatoryką, która urozmaici życie "wyjadaczom" :)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest