Traduções Ing/Port

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Traduções Ing/Port

Postby Skulty » Wed Sep 14, 2005 3:50 pm

Este tópico tem como objectivo fazer com que se deixe de usar o Inglês na área portuguesa. Para isso vou aqui disponibilizar algumas traduções de palavras que não se podem traduzir ainda no jogo e que fazem falta. Quem quiser pode aqui apresentar as suas dúvidas no inglês que eu explicarei para todos.
_____________________________________________________________________________________________________

Awkwardly --> Desajeitadamente
Novicely --> Inexperientemente
Efficiently --> Eficientemente
Skillfully --> Habilmente
Expertly --> Experientemente
Stick --> Pau
Stone hammer --> Martelo de pedra
Farming --> Cultivar
Digging --> Escavar
Collecting --> Recolher
Bear --> Urso
Cow --> Vaca
Hawk --> Falcão
Horse --> Cavalo
Wooden shield --> Escudo de madeira
Shovel --> Pá
Bone knife --> Faca de osso
Bone club --> Moca de osso
Primitive bow --> Arco primitivo
Slingshot --> Fisga, Baladeira
Wooden Landmark --> Tabuleta de madeira
Last edited by Skulty on Sat Sep 17, 2005 10:31 pm, edited 6 times in total.
Krieger
Posts: 10
Joined: Wed Aug 31, 2005 8:36 pm

Postby Krieger » Fri Sep 16, 2005 11:14 pm

tá bom.
slingshot não é estilingue ou baladeira?
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Sep 16, 2005 11:49 pm

Bem, Krieger, slingshot é isso tudo. Fisga, estilingue, atiradeira, funda, bodoque, e talvez até essa baladeira. Agora é tudo uma questão de português. Há também um possível problema... Eu sou de Portugal, mas é possível que uma boa parte dos nossos jogadores que falam português sejam do Brasil, sendo que o português é um pouco diferente.
E tu és de onde?


Não era má ideia se alguém que falasse português do Brasil me desse uma ajuda quando fosse preciso. É que por vezes as palavras são totalmente diferentes e quase preciso de um tradutor.
Krieger
Posts: 10
Joined: Wed Aug 31, 2005 8:36 pm

Postby Krieger » Sat Sep 17, 2005 10:05 pm

sou do Brasil.

estilingue ou baladeira não é comum se falar em Portugal?
pois eu usei o dicionário eletrônico babylon para a palavra 'baladeira' e casou com slingshot.

eu que nunca tinha ouvido falar em fisga (só do verbo fisgar).
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Sat Sep 17, 2005 10:27 pm

Seja como fôr vou ter sempre problemas com o português do Brasil...
Acho que a minha única hipótese é de continuar a traduzir o site como sei e se alguém tiver dúvidas, pergunte aqui.
E nas traduções vou começar a meter a tradução brasileira que tu ou outro me der. Já o fiz com a fisga/baladeira.
Isto até vai ser bom para aprendermos um pouco do português um do outro.
User avatar
Octavio
Posts: 154
Joined: Sat Sep 24, 2005 9:27 am
Location: Portugal

Postby Octavio » Sat Sep 24, 2005 5:49 pm

Mais algumas sugestões a acrescentar. São coisas que não estavam aínda traduzidas pelo menos quando cruzei com elas.


Animais:
rabits --> coelhos
pelicans --> pelicanos

Materiais:
limestone --> pedra calcária ??? (foi a tradução que obtive no babel fish)
clay --> barro
olives --> azeitonas
meat --> carne
Carpe Diem
louras
Posts: 12
Joined: Mon Aug 15, 2005 10:22 am
Location: Switzerland

Postby louras » Wed Oct 05, 2005 3:03 pm

octfer wrote:limestone --> pedra calcária ??? (foi a tradução que obtive no babel fish)


Esta certo.. fui la pela formula (CACO3) -> Carbonato de calcio -> Pedra calcaria ou Calcario (por simplicidade)...
User avatar
Octavio
Posts: 154
Joined: Sat Sep 24, 2005 9:27 am
Location: Portugal

Postby Octavio » Mon Oct 17, 2005 11:25 pm

Como é que podemos traduzir "shack"? Será algo como "barraco" ou "barraca"?
E "cottage" será "casa de campo"?
Carpe Diem
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Tue Oct 18, 2005 5:38 pm

Quando tiveres alguma dúvida tenta o site www.answers.com.
Lá tens uma explicação em inglês e normalmente a tradução para português.
Por exemplo, lá traduzem "shack" para "barraca" e "cottage" para "cabana"...
Krieger_deslogado

Postby Krieger_deslogado » Thu Oct 20, 2005 5:35 am

obrigado pelo site Skulty! Muito bom!
Nullius

Postby Nullius » Mon Oct 24, 2005 3:38 pm

Uma boa alternativa é ir às imagens do Google e procurar pela palavra inglesa: a imagem nos diz muito!
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Nov 09, 2005 9:51 am

Eu fiz agora uma pequena alteração que gostava de saber como é que vocês acham melhor. Normalmente, as notas e envelopes estavam escritos com letra maíuscula no princípio, ficando "uma Nota - ... -", mas eu agora pus isso com letra minúscula, ficando "uma nota - ... -". Por um lado fica mais correcto em português mas por outro lado, a letra maíuscula realçava que era uma nota ou um envelope. Agora não sei que fazer! :?
Que acham?
User avatar
Octavio
Posts: 154
Joined: Sat Sep 24, 2005 9:27 am
Location: Portugal

Postby Octavio » Sun Nov 13, 2005 11:56 pm

Parece-me mais lógico ficar em minúscula.
Não entendi onde queres chegar com o fazer realçar que é uma nota ou um envelope.

Já agora, um aparte. Não seria melhor retirar o artigo antes dos nomes? Fica um bocado esquisito em "Vês o/a um homem nos seus vinte a não fazer nada.". Mesmo que tenhamos um nome definido. Fica melhor o nome sem artigo do que o descritivo com artigo. Algo do género "Vês Maria Albertina a não fazer nada." não fica mal. Pessoalmente, até neste caso gosto mais sem o artigo.
Carpe Diem
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Mon Nov 14, 2005 12:26 am

Embora não concorde muito que os nomes próprios fiquem melhor sem o artigo antes, tenho que admitir que quando temos o descritivo, aquilo fica horrível! :(
O ideal seria fazer com que os descritivos não levassem artigo antes, mas infelizmente essa tarefa não me cabe a mim e a Judith não pode fazer tudo.
Quando eu tiver tempo, já faço as alterações para ver como fica. Até lá vais ter que te aguentar... :P
User avatar
Octavio
Posts: 154
Joined: Sat Sep 24, 2005 9:27 am
Location: Portugal

Postby Octavio » Sat Nov 26, 2005 8:23 pm

Tradutores, confirmem-me uma coisa:
"Magnetite" é a tão procurada hematite? Encontrei um recurso chamado "magnetite" e pelo rátio de extracção, imagino que seja isso mesmo.
Carpe Diem

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest