Page 25 of 26

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 12:34 am
by Voltenion
HFrance wrote:Projecto acabou. Agora é projeto. Segundo o acordo ortigráfico com o qual não concordo e abomino (eu amava o trema!)
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/projecto



:evil:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 2:18 am
by danizappa
Boas traduções, as últimas quem têm sido feitas

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 2:37 am
by HFrance
hardening - endurecer (tijolo e cerâmica) - eu não encontro palavra melhor que Temperar (será que vão saber do que se trata?)

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 2:42 am
by HFrance
Chega por hoje.... :x
Por favor, testem o que puderem para apontar correções possíveis (apenas projetos, por enquanto)

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 8:26 pm
by HFrance
Binding a bale - alguém sabe do que se trata?
:?:

usei Prensar

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Dec 14, 2012 10:19 pm
by HFrance
Quanto a projetos, o lance é o seguinte:
Há um termo genérico, como fazer, manufaturar, construir, etc.
Mas algumas linguagens exigem um verbo diferente para certas atividades.
Por exemplo:
Fazer pipoca (genérico)
Estourar pipoca (como é chamada aqui no Brasil)

Caso vocês percebam uma atividade que aparece usando o verbo genérico e que julgam dever usar um verbo específico, postem aqui neste tópico.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sat Dec 15, 2012 12:11 am
by danizappa
temperar é mt técnico. eu diria "cozer"

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sat Dec 15, 2012 1:42 am
by HFrance
danizappa wrote:temperar é mt técnico. eu diria "cozer"

concordo - feito
valeu

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 18, 2012 3:54 pm
by Voltenion
Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.

ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.



edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 18, 2012 4:59 pm
by HFrance
Voltenion wrote:Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.

ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.



edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.


Quanto à tradução de eventos, há um uso comum de uma mesma tag por vários códigos. Ua-se Cozinhar carne tanto na lista de atividades executadas pela personagem quanto na lista de atividades disponíveis numa máquina, como o forno. Elas estão capitalizadas, creio, em sua maioria. Não há problema algum em se adotar a inicial minúscula, tanto na lista de atividades quanto na máquina. Se ninguém fizer qualquer objeção a isto, faço sem problema logo que terminar o que estou fazendo:
- o que estou fazendo: revendo todas as traduções já feitas, unificando o estilo (formal, 2a pessoa, particípio) no site inteiro, por ordem alfabética (estou na letra c, tendo ignorado as tags de animais e as tags de descrição de roupas.

Em tempo: mas também podemos procurar a tag que descreve evento e acrescentar a palavra projeto.
ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã no projeto Fiar novelo de lã.




Quanto à wiki, vai nesta. Se precisar de alguma consulta ao banco de dados de tags, é só mandar PM.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 18, 2012 5:47 pm
by Voltenion
Vou me divertindo, criei a página do forno de fundição primitivo. De certeza que vai dar jeito aos mais novatos que amam tanto o ferro.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Fri Jan 04, 2013 3:30 pm
by HFrance
As águas do Rio Pardo subiram muito com as chuvas de ontem, causando muitos estragos aqui no rancho. Eu preciso traduzir as recentes implementações do Estado Terminal, mas estou sem cabeça para isto. Talvez o pouco que traduzi esteja errado e preciso revisar. Peço paciência de todos e prometo que para semana que vem estarei me dedicando com mais calma aos trabalhos de tradução.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sun Feb 03, 2013 9:55 pm
by HFrance
Preciso de ajuda com o termo
butchering
Ato de desmembrar, descarnar, depelar, depenar, desossar, estripar um animal (tudo isto junto) - acho que nós não temos nada parecido com "açougueirar".

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Mon Feb 04, 2013 12:32 am
by danizappa
Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?

É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Mon Feb 04, 2013 1:12 am
by HFrance
danizappa wrote:Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?

É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...


Sim. Eu usei provisoriamente "Desmembrar", mas é só para eu lembrar depois. "Matança" aqui no Brasil tem uma das conotaçöes que butchering tem em inglês: massacrar, mas apenas no sentido de extermínio coletivo. Os brasileiros não entenderiam Massacrar como sendo o ato de saparar as partes de um animal.