Page 23 of 26

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sun Sep 05, 2010 6:03 am
by Gran
Estava a procurar este cantinho na semana passada:

Ao que parece spindle foi traduzido como roca, há muito tempo, mas a tradução está errada e a doer: o certo seria fuso. A metonímia foi forte e puseram roca, no entanto.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sun Sep 05, 2010 1:16 pm
by Piscator
Actually, what's currently called spindle bears more resemblance with a spinning wheel (roca de fiar), so the Portuguese translation might actually more to the point than the English one.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sun Sep 05, 2010 5:15 pm
by Gran
I'm aware of that, I was pointing out a translation error - it is one afterall.
Unless spindle is changed into spinning wheel, which I admit that would be a much better solution with regards to general coherence (e.g. spindles aren't stuck in the ground, at least the ones we know). :|

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Sun Sep 05, 2010 5:22 pm
by Piscator
Well, let's just agree for now that the translation error is in the English version. :wink: Looking into the portable spindle business is still on my to do list.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Mon Dec 06, 2010 6:58 pm
by Gran
Tradutores, por favor traduzam:

  • "grass basket"; "cesta de palha"
  • "reed basket"; "cesta de vara/cana"
  • "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"

Grato.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Mon Dec 06, 2010 7:11 pm
by muidoido
Gran wrote:Tradutores, por favor traduzam:

  • "grass basket"; "cesta de palha"
  • "reed basket"; "cesta de vara/cana"
  • "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"

Grato.



reed pode ficar como junco? pra mim faz mais sentido.
e esse grass eu não tenho certeza se é palha. vou perguntar pro pessoal do gabinete antes.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 07, 2010 12:52 am
by Gran
Se pesquisado, "grass hat" retorna claramente um chapéu de palha. Para o inglês, portanto, grama é palha e palha é grama.

Quanto à história do "reed", nem sabia o que era até pouco, mas os itens deste material já estavam traduzidos como "de cana" então só fiz a extrapolação. Não seria "junco" pois este é, tecnicamente, "rush". "Reed" como "cana" parece estar muito bom.

Então... é, é isto aí. Decida lá.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 07, 2010 3:10 am
by muidoido
vixe, agora o junco já foi... o tradutor do google disse que reed era junco, e buscando no google imagens pareceu que era. as garrafas eu já traduzi. agora estou esperando a resposta sobre o grass hat.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 07, 2010 4:03 am
by Gran
Você têm de propôr as traduções ou tu mesmo já as traduz? Me pôs perdido com isto de "gabinete".

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 07, 2010 5:57 pm
by muidoido
Eu traduzo direto, é que tem coisas que não dá pra ter certeza, principalmente com os animais. Às vezes eles botam um nome genérico, e quando eu vou olhar na wikipedia, existem 10 variações daquele animal, tipo lebre-das-montanhas, lebre-azul. Então pra evitar problemas eu pergunto pro pessoal do gabinete, Echoman, Doug, essa turma antiga, pois eles criam os animais. Assim quando eles colocarem outra lebre no jogo, eu não corro o risco de mudar alguma que já está pronta, pois seria estranho dentro do jogo um animal simplesmente mudar de nome... Mas aquele grass era palha mesmo. Depois que você falou eu olhei no google. Já está traduzido desde ontem.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Thu Feb 17, 2011 11:20 pm
by Luk
Procure por imagens, isso também ajuda!

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Aug 30, 2011 1:51 am
by Voltenion
Para quem quer saber qual é o problem com o jogo, mas não consegue por não entender inglês, basicamente: Há um problema com o servidor do Cantr, algo relacionado com o furacão Irene, e o staff está a ter problemas a contactar o dono desse servidor.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Wed Oct 05, 2011 10:12 pm
by danizappa
Obrigado Volt!

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Jan 31, 2012 12:25 pm
by muidoido
As conchas agora são conhecidas como carapaças, já que elas vêm dos besouros e são feitas de quitina. (Eu sempre achei essa tradução errada. Quem tem concha são os moluscos!)

http://pt.wikipedia.org/wiki/Carapa%C3%A7a
http://pt.wikipedia.org/wiki/Concha

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Posted: Tue Dec 04, 2012 2:39 am
by HFrance
Vamos traduzir mais um pouquinho?
O que há de mais urgente?
Só um detalhe... o mais importante é o sentido que temos em nossas culturas, não a tradução literal, certo?