Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Gran » Sun Sep 05, 2010 6:03 am

Estava a procurar este cantinho na semana passada:

Ao que parece spindle foi traduzido como roca, há muito tempo, mas a tradução está errada e a doer: o certo seria fuso. A metonímia foi forte e puseram roca, no entanto.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Piscator » Sun Sep 05, 2010 1:16 pm

Actually, what's currently called spindle bears more resemblance with a spinning wheel (roca de fiar), so the Portuguese translation might actually more to the point than the English one.
Pretty in pink.
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Gran » Sun Sep 05, 2010 5:15 pm

I'm aware of that, I was pointing out a translation error - it is one afterall.
Unless spindle is changed into spinning wheel, which I admit that would be a much better solution with regards to general coherence (e.g. spindles aren't stuck in the ground, at least the ones we know). :|
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Piscator » Sun Sep 05, 2010 5:22 pm

Well, let's just agree for now that the translation error is in the English version. :wink: Looking into the portable spindle business is still on my to do list.
Pretty in pink.
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Gran » Mon Dec 06, 2010 6:58 pm

Tradutores, por favor traduzam:

  • "grass basket"; "cesta de palha"
  • "reed basket"; "cesta de vara/cana"
  • "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"

Grato.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
muidoido
Posts: 1758
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Mon Dec 06, 2010 7:11 pm

Gran wrote:Tradutores, por favor traduzam:

  • "grass basket"; "cesta de palha"
  • "reed basket"; "cesta de vara/cana"
  • "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"

Grato.



reed pode ficar como junco? pra mim faz mais sentido.
e esse grass eu não tenho certeza se é palha. vou perguntar pro pessoal do gabinete antes.
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Gran » Tue Dec 07, 2010 12:52 am

Se pesquisado, "grass hat" retorna claramente um chapéu de palha. Para o inglês, portanto, grama é palha e palha é grama.

Quanto à história do "reed", nem sabia o que era até pouco, mas os itens deste material já estavam traduzidos como "de cana" então só fiz a extrapolação. Não seria "junco" pois este é, tecnicamente, "rush". "Reed" como "cana" parece estar muito bom.

Então... é, é isto aí. Decida lá.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
muidoido
Posts: 1758
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Tue Dec 07, 2010 3:10 am

vixe, agora o junco já foi... o tradutor do google disse que reed era junco, e buscando no google imagens pareceu que era. as garrafas eu já traduzi. agora estou esperando a resposta sobre o grass hat.
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Gran » Tue Dec 07, 2010 4:03 am

Você têm de propôr as traduções ou tu mesmo já as traduz? Me pôs perdido com isto de "gabinete".
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
muidoido
Posts: 1758
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Tue Dec 07, 2010 5:57 pm

Eu traduzo direto, é que tem coisas que não dá pra ter certeza, principalmente com os animais. Às vezes eles botam um nome genérico, e quando eu vou olhar na wikipedia, existem 10 variações daquele animal, tipo lebre-das-montanhas, lebre-azul. Então pra evitar problemas eu pergunto pro pessoal do gabinete, Echoman, Doug, essa turma antiga, pois eles criam os animais. Assim quando eles colocarem outra lebre no jogo, eu não corro o risco de mudar alguma que já está pronta, pois seria estranho dentro do jogo um animal simplesmente mudar de nome... Mas aquele grass era palha mesmo. Depois que você falou eu olhei no google. Já está traduzido desde ontem.
Luk
Posts: 2
Joined: Thu Feb 17, 2011 11:13 pm

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Luk » Thu Feb 17, 2011 11:20 pm

Procure por imagens, isso também ajuda!
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Tue Aug 30, 2011 1:51 am

Para quem quer saber qual é o problem com o jogo, mas não consegue por não entender inglês, basicamente: Há um problema com o servidor do Cantr, algo relacionado com o furacão Irene, e o staff está a ter problemas a contactar o dono desse servidor.
"Delete Fu Island" activist.
danizappa
Posts: 459
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Wed Oct 05, 2011 10:12 pm

Obrigado Volt!
User avatar
muidoido
Posts: 1758
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Tue Jan 31, 2012 12:25 pm

As conchas agora são conhecidas como carapaças, já que elas vêm dos besouros e são feitas de quitina. (Eu sempre achei essa tradução errada. Quem tem concha são os moluscos!)

http://pt.wikipedia.org/wiki/Carapa%C3%A7a
http://pt.wikipedia.org/wiki/Concha
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Tue Dec 04, 2012 2:39 am

Vamos traduzir mais um pouquinho?
O que há de mais urgente?
Só um detalhe... o mais importante é o sentido que temos em nossas culturas, não a tradução literal, certo?
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest