Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Fri Dec 14, 2012 12:34 am

HFrance wrote:Projecto acabou. Agora é projeto. Segundo o acordo ortigráfico com o qual não concordo e abomino (eu amava o trema!)
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/projecto



:evil:
"Delete Fu Island" activist.
danizappa
Posts: 459
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Fri Dec 14, 2012 2:18 am

Boas traduções, as últimas quem têm sido feitas
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Dec 14, 2012 2:37 am

hardening - endurecer (tijolo e cerâmica) - eu não encontro palavra melhor que Temperar (será que vão saber do que se trata?)
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Dec 14, 2012 2:42 am

Chega por hoje.... :x
Por favor, testem o que puderem para apontar correções possíveis (apenas projetos, por enquanto)
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Dec 14, 2012 8:26 pm

Binding a bale - alguém sabe do que se trata?
:?:

usei Prensar
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Dec 14, 2012 10:19 pm

Quanto a projetos, o lance é o seguinte:
Há um termo genérico, como fazer, manufaturar, construir, etc.
Mas algumas linguagens exigem um verbo diferente para certas atividades.
Por exemplo:
Fazer pipoca (genérico)
Estourar pipoca (como é chamada aqui no Brasil)

Caso vocês percebam uma atividade que aparece usando o verbo genérico e que julgam dever usar um verbo específico, postem aqui neste tópico.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
danizappa
Posts: 459
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Sat Dec 15, 2012 12:11 am

temperar é mt técnico. eu diria "cozer"
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Sat Dec 15, 2012 1:42 am

danizappa wrote:temperar é mt técnico. eu diria "cozer"

concordo - feito
valeu
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Tue Dec 18, 2012 3:54 pm

Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.

ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.



edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Tue Dec 18, 2012 4:59 pm

Voltenion wrote:Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.

ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.



edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.


Quanto à tradução de eventos, há um uso comum de uma mesma tag por vários códigos. Ua-se Cozinhar carne tanto na lista de atividades executadas pela personagem quanto na lista de atividades disponíveis numa máquina, como o forno. Elas estão capitalizadas, creio, em sua maioria. Não há problema algum em se adotar a inicial minúscula, tanto na lista de atividades quanto na máquina. Se ninguém fizer qualquer objeção a isto, faço sem problema logo que terminar o que estou fazendo:
- o que estou fazendo: revendo todas as traduções já feitas, unificando o estilo (formal, 2a pessoa, particípio) no site inteiro, por ordem alfabética (estou na letra c, tendo ignorado as tags de animais e as tags de descrição de roupas.

Em tempo: mas também podemos procurar a tag que descreve evento e acrescentar a palavra projeto.
ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã no projeto Fiar novelo de lã.




Quanto à wiki, vai nesta. Se precisar de alguma consulta ao banco de dados de tags, é só mandar PM.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Tue Dec 18, 2012 5:47 pm

Vou me divertindo, criei a página do forno de fundição primitivo. De certeza que vai dar jeito aos mais novatos que amam tanto o ferro.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Jan 04, 2013 3:30 pm

As águas do Rio Pardo subiram muito com as chuvas de ontem, causando muitos estragos aqui no rancho. Eu preciso traduzir as recentes implementações do Estado Terminal, mas estou sem cabeça para isto. Talvez o pouco que traduzi esteja errado e preciso revisar. Peço paciência de todos e prometo que para semana que vem estarei me dedicando com mais calma aos trabalhos de tradução.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Sun Feb 03, 2013 9:55 pm

Preciso de ajuda com o termo
butchering
Ato de desmembrar, descarnar, depelar, depenar, desossar, estripar um animal (tudo isto junto) - acho que nós não temos nada parecido com "açougueirar".
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
danizappa
Posts: 459
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Mon Feb 04, 2013 12:32 am

Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?

É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Mon Feb 04, 2013 1:12 am

danizappa wrote:Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?

É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...


Sim. Eu usei provisoriamente "Desmembrar", mas é só para eu lembrar depois. "Matança" aqui no Brasil tem uma das conotaçöes que butchering tem em inglês: massacrar, mas apenas no sentido de extermínio coletivo. Os brasileiros não entenderiam Massacrar como sendo o ato de saparar as partes de um animal.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest