Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Tue Aug 11, 2009 9:33 pm

Couve-das-mil-folhas parece ter saido de um daqueles filmes dekung-fú, saca?

Os mil-peidos-do-repolho-roxo!

Não teria um nome mais simples?
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!

Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

DESCULPEM o double-post

Postby Hikkke » Sat Aug 15, 2009 6:34 pm

Olhe, analizando umas situações, tenho uma sugestão:

No menu de manufatura, aonde há motor, substituir por Instalar Motor, e na guia motor de moto, em location, onde não há nada, inserir moto, ou motorcycle.

Isso deixaria o menu muito mais claro, e evitaria muita confusão... ao menos para mim... :lol:
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Sat Aug 15, 2009 8:20 pm

Acho Mil-folhas um nome belo, mas nada nada nada intuitivo. Se não há outras couves, podias pôr só "couve".

Fora isto, não entendi picuinhas do que o Hikkke disse sobre moto. Pois eu só entendo "motor moto motorizado motocicleta motor motor moto motor"
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Mallu
Translator-Portuguese (LD)
Posts: 306
Joined: Sat Aug 15, 2009 11:13 am
Location: DF - Brasil

Postby Mallu » Sat Aug 15, 2009 9:41 pm

As vezes é bem difícil fazer alguma coisa por causa das limitações do português...
A maioria das manufaturas estão em ingles ... Fica bem difícil saber para que serve algumas coisas... Até as traduções ficam difíceis
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Sat Aug 15, 2009 10:24 pm

Vou mudar para "Couve" só então, já que vos coça tanto o suvaco.

E tambem não percebi o que queres com o motor Hikkke.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Sun Aug 16, 2009 12:15 am

No caso do motor, estou sendo picuinhas...

Mas tenho minhas razões (até me provem estar errado).

Atualmente é assim, você constroi toda a moto. Ai tendo a bicha pronta, entra nela e instala o motor. Tudo bem, tudo belo... mas nas guias in-game é dificil perceber o processo.

Eu fiquei dias (na verdade foi umas 5 horas...) a tentar montar as peças do motor e depois colocar na moto.

Por que? Vai em Manufaturar, depos vê a guia motor, e o que pede na descrição:

- ferramentas e as peças do motor, nada indica que tens de estar dentro da moto.

E você propriamente não constroi o motor, e sim o instala, como a propria ação que está em inglês, mas numa tradução livre seria algo: "instalando motor".

Agora encaixando as peçasdo meu monologo:

Ao invés de aparecer no menu o item motor, aparecer INSTALAR MOTORES, uma vez que todos os motores devem ser instalados.

Isso eliminaria a dubiedade do item motor. E as tentativas frustradas de alguêm de tentar construi-lo e receber várias mensagens de erro (no caso... eu!).

E dentro da página Motor de moto, uma breve descrição do tipo:

"peças de moto, devem ser montadas na moto com auxilio das ferramentas."

E em location (local), indicar onde deve ser montado (ou instalado): moto ou motocicleta. Uma vez que é impossivel instalar (ou montar, em não estando em nenhum destes veiculos).

Isto tornaria o processo todo perceptivel, uma vez que o atual é nada obvio aos iniciantes na arte de fazer motos.

Uma dúvida (ou curiosidade)... por que couve-folhas, tem um nome na ação que não é o inglês?
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Tue Nov 17, 2009 7:21 pm

Alguém tem algum pedido para tradução, falem.

Quanto à curiosidade, os projectos estão sempre em Inglês porque é feito pelo RD e não é algo que possa ser traduzido enquanto não tivermos um programador neste jogo disponível, para mudar isso. Até lá, temos que aprender o gerúndio em Inglês. :?
"Delete Fu Island" activist.
jotael
Posts: 99
Joined: Mon May 18, 2009 10:59 am
Contact:

Postby jotael » Tue Nov 17, 2009 7:48 pm

Já que pedes (e sem ter lido o tópico todo) lembro que no menu da produção de roupas há muitas ainda em inglês. Nas armas vi uma coisa chamada Towel. Já agora, que arma é essa?
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.

Postby HFrance » Tue Nov 17, 2009 8:18 pm

É uma TOALHA... Dizem que um presidente nosso gostava de apanhar da esposa com golpes de toalha molhada... :P
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Tue Nov 17, 2009 10:38 pm

Julgo que já traduzi towel para toalha (que é uma piadinha do Resource Department) já ontem ou assim, mas vou verificar.

Quanto às roupas, tenho vindo a traduzir. Vou traduzindo os nomes e só mais tarde é que traduzo a descrição. Mas o que estou a pedir é pedidos concretos, as traduções no geral eu já vou fazendo. Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais).
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Void
Game Mechanics Member
Posts: 77
Joined: Wed Dec 30, 2009 1:02 pm

Postby Void » Fri Jan 08, 2010 1:20 am

so um pequeno comentario,creio que couve-folhas quer se referir a couve-flor,e nao exatamente a folhas de couve,nao sei como chamam essa verdura ai em portugal,mas se for couve-flor mesmo entao estou a pensar certo
User avatar
Trapaças
Posts: 822
Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
Location: Algures no Alentejo

Postby Trapaças » Fri Jan 08, 2010 10:26 am

Já não sei qual era a palavra em questão, mas sim, couve-flor existe e faz mais sentido que couve-folhas ou whatever
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Tradução

Postby Voltenion » Sun Feb 28, 2010 7:22 pm

Alguém tem algum pedido para tradução, falem.(...) Mas o que estou a pedir é pedidos concretos. (...) Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais) ?
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Trapaças
Posts: 822
Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
Location: Algures no Alentejo

Re: Tradução

Postby Trapaças » Mon Mar 01, 2010 9:41 am

Traduz as coroas rapaz! :P
:lol:
E se estás com vontade de trabalhar, traduz o que puderes mesmo que ninguém se lembre de fazer essas coisas, dá jeito tar tudo em português, não?
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Tradução

Postby Voltenion » Mon Mar 01, 2010 2:48 pm

Atiro-me às coroas quando chegar a casa :)
E tenho estado a traduzir mas entre traduções quase aleatórias e traduções específicas que podem ajudar alguém... :wink:
"Delete Fu Island" activist.

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest