Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
DESCULPEM o double-post
Olhe, analizando umas situações, tenho uma sugestão:
No menu de manufatura, aonde há motor, substituir por Instalar Motor, e na guia motor de moto, em location, onde não há nada, inserir moto, ou motorcycle.
Isso deixaria o menu muito mais claro, e evitaria muita confusão... ao menos para mim...
No menu de manufatura, aonde há motor, substituir por Instalar Motor, e na guia motor de moto, em location, onde não há nada, inserir moto, ou motorcycle.
Isso deixaria o menu muito mais claro, e evitaria muita confusão... ao menos para mim...
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
- Mallu
- Translator-Portuguese (LD)
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 15, 2009 11:13 am
- Location: DF - Brasil
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
No caso do motor, estou sendo picuinhas...
Mas tenho minhas razões (até me provem estar errado).
Atualmente é assim, você constroi toda a moto. Ai tendo a bicha pronta, entra nela e instala o motor. Tudo bem, tudo belo... mas nas guias in-game é dificil perceber o processo.
Eu fiquei dias (na verdade foi umas 5 horas...) a tentar montar as peças do motor e depois colocar na moto.
Por que? Vai em Manufaturar, depos vê a guia motor, e o que pede na descrição:
- ferramentas e as peças do motor, nada indica que tens de estar dentro da moto.
E você propriamente não constroi o motor, e sim o instala, como a propria ação que está em inglês, mas numa tradução livre seria algo: "instalando motor".
Agora encaixando as peçasdo meu monologo:
Ao invés de aparecer no menu o item motor, aparecer INSTALAR MOTORES, uma vez que todos os motores devem ser instalados.
Isso eliminaria a dubiedade do item motor. E as tentativas frustradas de alguêm de tentar construi-lo e receber várias mensagens de erro (no caso... eu!).
E dentro da página Motor de moto, uma breve descrição do tipo:
"peças de moto, devem ser montadas na moto com auxilio das ferramentas."
E em location (local), indicar onde deve ser montado (ou instalado): moto ou motocicleta. Uma vez que é impossivel instalar (ou montar, em não estando em nenhum destes veiculos).
Isto tornaria o processo todo perceptivel, uma vez que o atual é nada obvio aos iniciantes na arte de fazer motos.
Uma dúvida (ou curiosidade)... por que couve-folhas, tem um nome na ação que não é o inglês?
Mas tenho minhas razões (até me provem estar errado).
Atualmente é assim, você constroi toda a moto. Ai tendo a bicha pronta, entra nela e instala o motor. Tudo bem, tudo belo... mas nas guias in-game é dificil perceber o processo.
Eu fiquei dias (na verdade foi umas 5 horas...) a tentar montar as peças do motor e depois colocar na moto.
Por que? Vai em Manufaturar, depos vê a guia motor, e o que pede na descrição:
- ferramentas e as peças do motor, nada indica que tens de estar dentro da moto.
E você propriamente não constroi o motor, e sim o instala, como a propria ação que está em inglês, mas numa tradução livre seria algo: "instalando motor".
Agora encaixando as peçasdo meu monologo:
Ao invés de aparecer no menu o item motor, aparecer INSTALAR MOTORES, uma vez que todos os motores devem ser instalados.
Isso eliminaria a dubiedade do item motor. E as tentativas frustradas de alguêm de tentar construi-lo e receber várias mensagens de erro (no caso... eu!).
E dentro da página Motor de moto, uma breve descrição do tipo:
"peças de moto, devem ser montadas na moto com auxilio das ferramentas."
E em location (local), indicar onde deve ser montado (ou instalado): moto ou motocicleta. Uma vez que é impossivel instalar (ou montar, em não estando em nenhum destes veiculos).
Isto tornaria o processo todo perceptivel, uma vez que o atual é nada obvio aos iniciantes na arte de fazer motos.
Uma dúvida (ou curiosidade)... por que couve-folhas, tem um nome na ação que não é o inglês?
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Alguém tem algum pedido para tradução, falem.
Quanto à curiosidade, os projectos estão sempre em Inglês porque é feito pelo RD e não é algo que possa ser traduzido enquanto não tivermos um programador neste jogo disponível, para mudar isso. Até lá, temos que aprender o gerúndio em Inglês.
Quanto à curiosidade, os projectos estão sempre em Inglês porque é feito pelo RD e não é algo que possa ser traduzido enquanto não tivermos um programador neste jogo disponível, para mudar isso. Até lá, temos que aprender o gerúndio em Inglês.
"Delete Fu Island" activist.
-
- Posts: 99
- Joined: Mon May 18, 2009 10:59 am
- Contact:
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
É uma TOALHA... Dizem que um presidente nosso gostava de apanhar da esposa com golpes de toalha molhada...
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Julgo que já traduzi towel para toalha (que é uma piadinha do Resource Department) já ontem ou assim, mas vou verificar.
Quanto às roupas, tenho vindo a traduzir. Vou traduzindo os nomes e só mais tarde é que traduzo a descrição. Mas o que estou a pedir é pedidos concretos, as traduções no geral eu já vou fazendo. Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais).
Quanto às roupas, tenho vindo a traduzir. Vou traduzindo os nomes e só mais tarde é que traduzo a descrição. Mas o que estou a pedir é pedidos concretos, as traduções no geral eu já vou fazendo. Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais).
"Delete Fu Island" activist.
- Void
- Game Mechanics Member
- Posts: 77
- Joined: Wed Dec 30, 2009 1:02 pm
- Trapaças
- Posts: 822
- Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
- Location: Algures no Alentejo
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Tradução
Alguém tem algum pedido para tradução, falem.(...) Mas o que estou a pedir é pedidos concretos. (...) Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais) ?
"Delete Fu Island" activist.
- Trapaças
- Posts: 822
- Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
- Location: Algures no Alentejo
Re: Tradução
Traduz as coroas rapaz!
E se estás com vontade de trabalhar, traduz o que puderes mesmo que ninguém se lembre de fazer essas coisas, dá jeito tar tudo em português, não?
E se estás com vontade de trabalhar, traduz o que puderes mesmo que ninguém se lembre de fazer essas coisas, dá jeito tar tudo em português, não?
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Tradução
Atiro-me às coroas quando chegar a casa
E tenho estado a traduzir mas entre traduções quase aleatórias e traduções específicas que podem ajudar alguém...
E tenho estado a traduzir mas entre traduções quase aleatórias e traduções específicas que podem ajudar alguém...
"Delete Fu Island" activist.
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest