Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Sat Sep 16, 2006 1:44 pm

Tudo traduzido e a lista está atualizada ... Eu aproveitei as dicas e traduzi outras coisas com as palavras que eu não conhecia então já evoluímos bastante ...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Mon Sep 18, 2006 3:14 pm

Já que agradaram as traduções...

ai vão mais algumas!

raw_sage
raw_salvia
http://en.wikipedia.org/wiki/Salvia

raw_rye_flour
raw_farinha_de_centeio

raw_rye_bread
raw_pão_de_centeio

raw_rice_cakes
raw_bolos_de_arroz
(aqui vem a pergunta, é aquele bolinho que é feito com as sobras de arroz?, se sim, o nome mais comum aqui no Brasil é bolinho de arroz)

raw_rice_balls
raw_bolas_de_arroz
(acredito que seja as bolas de arroz para fazer sushi certo?)

raw_raspberries
raw_framboesa
http://en.wikipedia.org/wiki/Raspberry
http://pt.wikipedia.org/wiki/Framboesa

raw_porridge
raw_mingau
(eles não definem do que é feio o mingau não? de uma olhada para ver se esta palavra está bem traduzida, normalmente se diz mingau de aveia)

raw_pomace
raw_bagaço
(na verdade é o que sobra depois que é uma fruta é usada)

raw_peppermint
raw_hortelã-pimenta
http://en.wikipedia.org/wiki/Peppermint
http://www.plantamed.com.br/ESP/Mentha_piperita.htm

raw_patchouli_oil
raw_óleo_de_patchuli http://www.plantamed.com.br/ESP/Pogoste ... chouly.htm

raw_pastry_dough
raw_massa
(esta aqui é dificil, em inglês, pastry dough pode ser massa de pastel, massa de torta, massa de qualquer coisa! Em português, o negócio complica porque a nossa língua diferencia uma coisa da outra. Optei por colocar apenas massa. Nas pesquisas percebi que Pastry e Dough muitas vezes são homonimos.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Pastry
http://en.wikipedia.org/wiki/Dough
http://dictionary.reference.com/search?q=pastry

raw_obsidian
raw_obsidiana
http://en.wikipedia.org/wiki/Obsidian
http://pt.wikipedia.org/wiki/Obsidiana

raw_nails
raw_pregos

raw_medium_rope
raw_corda_media
(não entendi se média é o tamanho ou o diametro)

raw_meat_jerky
raw_carne_de_sol
(comida muito comum no norte do Brasil, aqui no sul tem outra, mas vai sal e se chama charque)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerky_%28food%29
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Meat_jerky

raw_maple_sap
raw_seiva_de_bordo_duro
ou
raw_seiva_de_bordo
ou
raw_seiva_de_bordo_do_Canadá

(A unica referencia a uma planta desta famila que é usada de forma similar ao canter é a Acer saccharum)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Seiva
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Maple_sap
http://en.wikipedia.org/wiki/Maple
http://www.remade.com.br/madeiras/mad_m ... o_duro.php



Já os seguinte eu não consegui traduzir!

raw_mout_whisky
isto nao seria malt_whisky ?
nao esta errada a escrita no cantr?
raw_olive_juice
raw_olive_paste
Time fades even legend
Image
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Tue Sep 19, 2006 7:16 am

Legal, ajudou bem .... evoluimos bastante hoje novamente

as de oliva eu traduzi como suco de oliva e pasta de oliva ... deve ser para produzir outras coisas como óleo de oliva ...

o do whisky parece que está certo temos de decobrir o que pode ser...

agora os herbal_mix e healing_liquid vamos ignorar por enquanto e ir para os próximos eu vou apagá-los mas não traduzí-los por enquanto depois que terminarmos as outras coisas voltamos à eles ...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Sep 19, 2006 9:07 pm

raw_aloe_vera
raw_babosa
http://en.wikipedia.org/wiki/Aloe_vera
http://pt.wikipedia.org/wiki/Aloe_vera

raw_crushed_aloe_vera
raw_babosa_esmagada

raw_alumina
raw_alumina
(em pt também é alumina, ou óxido de aluminio. acho que alumina é o suficiente)
http://en.wikipedia.org/wiki/Alumina
http://pt.wikipedia.org/wiki/Alumina

raw_barley
raw_cevada
(alguém falou em cerveja ai?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Barley
http://pt.wikipedia.org/wiki/Cevada

raw_basil
raw_alfavaca
(sim, ALFAVACA mesmo...)
http://en.wikipedia.org/wiki/Basil
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum

raw_crushed_basil
raw_alfavaca_esmagada

raw_dry_basil
raw_alfavaca_seca

raw_blackberries
raw_amora_silvestre
http://en.wikipedia.org/wiki/Blackberries
http://pt.wikipedia.org/wiki/Amora-silvestre

raw_blueberries
raw_mirtilo
http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberries
http://pt.wikipedia.org/wiki/Mirtilo
http://www.cnpuv.embrapa.br/publica/art ... rtilo.html

raw_boerenkool
raw_couve-de-folhas
(esta coisa não é nem em inglês, é em holandês, caramba.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Boerenkool_%28groente%29
http://nl.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea
http://en.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea
http://pt.wikipedia.org/wiki/Couve-de-folhas

raw_brick
raw_tijolo
http://en.wikipedia.org/wiki/Brick

raw_buttercups
raw_erva_ciática
http://en.wikipedia.org/wiki/Buttercup
http://www.plantamed.com.br/ESP/Ranunculus_repens.htm

raw_cheese_curds
raw_coalho_de_queijo
(aquele coalho que você coloca no leite para fazer o queijo)
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese_curds
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Cheese_curds

raw_clove
raw_cravo-da-índia
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Clove
http://pt.wikipedia.org/wiki/Syzygium_aromaticum

raw_crushed_clove
raw_cravo-da-índia_esmagado

raw_dry_clove
raw_cravo-da-índia_seco

raw_dill
raw_endro
http://en.wikipedia.org/wiki/Dill
http://pt.wikipedia.org/wiki/Endro

raw_crushed_dill
raw_endro_esmagado

raw_dry_dill
raw_endro_seco

raw_fresh_dung
raw_estrume
(o que eu vejo de gente recolhendo estrume no jogo não tá no gibi...)

raw_dried_dung
raw_estrume_seco

raw_dry_arnica
raw_arnica_seca
http://pt.wikipedia.org/wiki/Arnica

raw_fries
raw_batata-frita
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Fries
http://pt.wikipedia.org/wiki/Batata_frita

raw_ginger
raw_gengibre
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginger
http://pt.wikipedia.org/wiki/Gengibre

raw_crushed_ginger
raw_gengibre_esmagado

raw_dry_ginger
raw_gengibre_seco

raw_glass_beads
raw_contas_de_vidro
http://en.wikipedia.org/wiki/Glass_bead

raw_hamamelis
raw_hamamelis
(não tem tradução, é hamamelis mesmo...)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hamamelis
http://pt.wikipedia.org/wiki/Hamamelis
http://www.plantamed.com.br/ESP/Hamamel ... iniana.htm

raw_crushed_hamamelis
raw_hamamelis_esmagada

raw_dry_hamamelis
raw_hamamelis_seca

raw_hay
raw_feno
http://en.wikipedia.org/wiki/Hay
http://pt.wikipedia.org/wiki/Feno

raw_dry_myrrh
raw_mirra_seca
http://pt.wikipedia.org/wiki/Mirra
http://en.wikipedia.org/wiki/Myrrh

raw_crushed_myrrh
raw_mirra_esmagada

raw_dry_lavender
raw_alfazema_seca
http://pt.wikipedia.org/wiki/Lavanda


ok e estes

raw_blank
raw_blended_olive_oil
raw_blended_whisky
raw_grain_whisky
raw_ground_coffee
raw_ground_coffee_beans
raw_mout_whisky

são os que eu não traduzi
Time fades even legend

Image
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Tue Sep 19, 2006 10:13 pm

traduções feitas e lista atualizada ... parabéns evoluímos super rápido ... quase todos os materias estão traduzidos, alguém se habilita a pegar o que falta dos "raw" ?
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Sep 21, 2006 8:25 pm

item_pliers_o
item_alicate_o

item_pliers_t
item_alicate_t

item_pincers_o
item_alicate_torquês_o

item_pincers_t
item_alicate_torquês_t

http://pt.wikipedia.org/wiki/Alicate
http://en.wikipedia.org/wiki/Pliers

item_planer_o
item_plaina_de_madeira_o
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ferramenta
(como sujestão alterar o nome em inglês ou para Thicknesser ou para wood planer para diferenciar da plaina de aço que faz outra coisa)

item_pan_flute_o
item_flauta_de_pan_o
http://pt.wikipedia.org/wiki/Flauta_de_P%C3%A3
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Pan_flute

item_oil_derrick_o
item_torre_de_perfuração_de_petróleo_o

item_oil_drum_o
item_barril_de_petróleo_o
(pelo uso eu deduzi que fosse o petróleo de onde se estrai o piche, mas ai seria tar... muito confuso estes termos...)
http://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum
http://en.wikipedia.org/wiki/Derrick
http://pt.wikipedia.org/wiki/Petrobr%C3%A1s

item_long_horn_o
item_berrante_o
http://pt.wikipedia.org/wiki/Berrante
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Long_horn

item_ice_cream_crank_o
item_manivela_de_sorvete_o
(?? não seria máquina de sorvete? as vezes eu não entendo o que querem dizer neste jogo...)


item_herb_garden_grass_o
item_jardim_de_ervas_de_savana_o

(IMPORTANTE, grassland pode ser traduzido como pasto ou savana ou algo assim, antes de postar esta tradução por favor, VERIFIQUE o que está sendo traduzido por grassland no sistema)

item_herb_garden_o
item_jardim_de_ervas_o

item_herb_garden_plain_o
item_jardim_de_ervas_de_planície_o

item_froe_club_o
item_cabo_de_froe_o
(este item FROE eu encontrei fotos mas não achei tradução para ele, ao que parece é algo parecido com um machado mas que se bate em uma das pontas, muito maluco)


(não encontrado na wiki do cantr)
item_lock_plate_o
item_lever_press_o
item_jack_o
item_iron_handgun_o
item_iron_dutch_oven_o

(estes tres ai estгo mais para nome de um navio do que para classe de um navio...)
item_raker_b
item_darter_b
item_darter_o
Time fades even legend

Image
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Fri Sep 22, 2006 4:01 am

traduzidos e atualizados
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Sep 22, 2006 10:13 am

Eu não tenho tido tempo para ajudar aqui, mas pessoal, os meus parabéns! :P
Grande trabalho! Já passaram os noventa por cento de traduções feitas, segundo as estatísticas!
Já agora, faço um pequeno reparo: talvez em vez de presa (os dentes dos animais), ficasse melhor presas, no plural. É que "xxg de presa" fica mal...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Fri Sep 22, 2006 11:50 am

concordo
Time fades even legend

Image
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Sat Sep 23, 2006 8:10 am

probleminha corrigido com as presas ;-)
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Mon Sep 25, 2006 3:27 pm

Tradução por Tradução tenho traduzido um pouco da wiky. Vou me ater um pouco nela para facilitar a vida dos novos jogadores e agradeceria se vocês pudessem ir dando uma olhada nos artigos que eu vou mudando (ou mesmo contribuindo com alguma coisa)

Minha meta é deixar a wiky em pt estéticamente parecida com a wiky em inglês para facilitar a vida de todos (a nossa como tradutores e a dos usuários)
Time fades even legend

Image
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Wed Sep 27, 2006 8:35 pm

gostaria de sugerir a alteração do nome Hall para Salão ou Grande Prédio ou alguma outra coisa que Hall

não fica bem o nome em inglês para algo em português

talvez, mansão possa ser uma boa sujestão
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Sep 27, 2006 9:15 pm

Concordo!
Fui eu que fiz a tradução mas nem me passou pela cabeça que hall em inglês não era igual ao hall de entrada em português. :P
Podes mudar isso há vontade. Mete uma das sugestões do Raziel ou mete mansão que também não fica mal.
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Wed Sep 27, 2006 9:25 pm

Mansão fica legal :lol:

alias, tem acompanhado meu trabalho na wiky?
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Sep 27, 2006 11:44 pm

Por acaso já não lá ia há meia dúzia de dias, mas já vi que tás a fazer um bom trabalho lá!
Eu não percebo muito de como é que funciona as modificações no wikiCantr por isso não consigo fazer grandes mudanças mas quando já tiveres feito as modificações na estrutura todas avisa que eu vou lá de vez em quando fazer algumas traduções, ok?

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest