Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

User avatar
muidoido
RD/PR - LO/LD (Portuguese)
Posts: 1585
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Thu Aug 12, 2010 3:37 am

:D Daqui há pouco vamos ter coelho que usa relógio e lagarta que fuma narguilé!
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Thu Aug 12, 2010 5:44 pm

Cervídeos (deer)

- deer = cervo
- axis deer = cervo chital
- giant deer = alce-gigante
- mule deer = veado-mula
- red deer = veado-vermelho
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Thu Aug 12, 2010 6:30 pm

Ovinos (sheep)

sheep = ovelha
bighorn-sheep = carneiro selvagem (? ainda em discussão - novo)
black-sheep = cabra íbex (ajustado ao padrão do LD) ou ovelha-negra (tem duas entradas no sistema)
flat-tailed-sheep = ovelha de cauda gorda
snow-sheep = ovelha das neves
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
danizappa
Posts: 458
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Fri Aug 13, 2010 5:56 pm

Qual é a espécie do "dear"? Em latim?

Em português brasileiro não se referem do "dear" também como veado? Em vez de cervo? Em português de Portugal não se usa a palavra cervo, estou em crer.
danizappa
Posts: 458
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby danizappa » Fri Aug 13, 2010 5:59 pm

O big horn sheep é parecido a uma cabra, mas não bem. A cabra é a "goat"
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Aug 13, 2010 7:43 pm

danizappa wrote:Qual é a espécie do "dear"? Em latim?

Em português brasileiro não se referem do "dear" também como veado? Em vez de cervo? Em português de Portugal não se usa a palavra cervo, estou em crer.

(...)

O big horn sheep é parecido a uma cabra, mas não bem. A cabra é a "goat"


A tradução de deer por cervo é antiga, e eu estou respeitando o que já foi feito. Deer é o termo usado para toda a família dos cervídeos, da qual o veado é um gênero. Assim, veado é um cervo.

O big horn sheep está sendo traduzido como carneiro selvagem:
Da wikipedia: "Caprinae é uma sub-família da família Bovidae que inclui bodes domésticos e cabras, ovelhas, ibexs, entre outros. O adjectivo referente ao grupo é capríneo. A criação desse tipo de animal pode ser denominada de caprinocultura, para as cabras, ou ovinocultura, para as ovelhas."

Editado: em tempo, vou fazer o levantamento dos "goat" que já existem.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Fri Aug 13, 2010 7:59 pm

goat - não traduzido
angora goat - ovelha angorá
hill-goat - cabra-das-colinas
mountain goat - cabra das montanhas

Editado: mountain goat na wikipedia remete à pt: http://pt.wikipedia.org/wiki/Oreamnos_americanus, que é a cabra-das-rochosas. Mas evitando-se o ooc do nome da região, fica cabra das montanhas.

Editado: angora goat é uma espécie produtora de lã, assim está mais pra ovelha mesmo.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Voltenion
Posts: 2287
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Fri Aug 13, 2010 11:09 pm

Óptimo. Acho que para traduzir "goat" podemos ir pelo bem simples e por só "cabra", mas vou deixar isto para ti. Arranjei um tempinho e vou-me fazer a algumas roupas.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
muidoido
RD/PR - LO/LD (Portuguese)
Posts: 1585
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Wed Aug 18, 2010 4:36 pm

Uma dúvida para os amigos de Portugal responderem: Vocês chama o robe de robe ou de roupão?
Voltenion
Posts: 2287
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Wed Aug 18, 2010 9:35 pm

Os dois, mas o mais correcto deve ser o Ropão. Como está no jogo?
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Wed Aug 18, 2010 9:59 pm

Quando pesquiso por Ropão no Google ele sugere Roupão, mas os dois termos são muito usados no Brasil. Eu acho mais correto Roupão.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
User avatar
muidoido
RD/PR - LO/LD (Portuguese)
Posts: 1585
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Wed Aug 18, 2010 10:11 pm

putz, foi erro de digitação... :oops: O certo é roUpão mesmo!
Voltenion
Posts: 2287
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby Voltenion » Wed Aug 18, 2010 10:23 pm

Pois era óbvio que estávamos a falar de Roupão, mas my bad pelo erro.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
muidoido
RD/PR - LO/LD (Portuguese)
Posts: 1585
Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby muidoido » Wed Aug 18, 2010 10:36 pm

Beleza! Pelo menos tirei a dúvida! :mrgreen:
User avatar
HFrance
Posts: 3935
Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
Location: No mato, à beira do rio.
Contact:

Re: Departamento de Linguagem - em Português

Postby HFrance » Wed Aug 18, 2010 11:20 pm

E Robe é meio boiola... :lol:
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests