Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Players Department Trainee

Nullius

Tradução

Postby Nullius » Fri Sep 23, 2005 7:25 pm

Eu sou do brasil e tenho uns 8 personagens em português, pois se não tivermos um bom número aquilo lá não se desenvolve! Mas vocês deveriam implementar a tradução dos equipamentos!
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Fri Sep 23, 2005 11:35 pm

É verdade, mas infelizmente não sou eu que trato disso.
Eu só traduzo aquilo que é possível traduzir. A programadora é a Judith, mas ela já tá a tratar disso. Quando fôr possível traduzir os equipamentos vou tratar de os traduzir o mais depressa possível. Até lá , tirem as dúvidas aqui, s.f.f. :)
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Tue Jul 18, 2006 10:08 pm

Alguém sabe quem é que está a tratar das traduções agora?
Queria falar com ele.
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Fri Sep 08, 2006 12:46 am

Olá eu sou o segundo tradutor ...
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Fri Sep 08, 2006 8:56 am

Olha, ainda bem que apareces e que pelos vistos participas bem nos fóruns, acho que isso é muito importante ainda por cima para alguém com um cargo como o teu.
Se ainda não sabes quem sou eu fui o preimeiro tradutor do Cantr para português e chamo-me Francisco.
Eu já não estou no LangD e por isso nem me devia intrometer no teu trabalho mas há algumas coisas bem esquisitas nas tuas traduções que eu gostava que chegasse-mos a um consenso sobre elas.
Agora de repente não me lembro de nada mas quando tiver tempo vou ver o que acho esquisito e digo-te, ok?
Mas continua o teu trabalho, que até ver está bem bom, principalmente em quantidade, embora a qualidade também não esteja nada má. :D
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Tue Sep 12, 2006 7:47 pm

Ok, já andei a ver umas coisitas das traduções e encontrei umas coisas que talvez ficavam melhor de outra maneira.
Não é nada de urgente, mas quando tiveres tempo tenta mudá-las.

Então aqui tens a lista:

-Objectos com a letra inicial maiúscula->ou mudas esses para minúsculas ou os outros para maíusculas, agora metade de cada maneira fica mal no inventário!
-Concha->Quitina (parece melhor a concha mas a verdade é que escaravelhos(scarab) não têm concha, mas quitina. E a tradução de chitin é quitina mesmo)
-Toras de madeira->Toras ou toros (só mesmo isso. A madeira tá implícita)
-Cabine de troncos->Cabine de toros (afinal, é disso que ela é feita)
-Construção ou sala em mármore->Edifício ou sala em mármore (é mais explícito)
-Shack->Barraca
-Cottage->Casota (Penso que define melhor qual o melhor destes edifícios, e evita que um shack e um hut sejam ambos cabanas)
-Reed hut->Cabana de canas (Até podias saber traduzir isto mas assim tiras as dúvidas)

Ok, e por agora é tudo. Ainda só vou nos edifícios por isso deve haver muito mais que eu gostava de ver diferente.
Eu sei que não vais concordar com parte das coisas. É natural. Mas tenta perceber porque acho mal e diz-me a tua opinião também, ok?
Continua o bom trabalho! :D
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Thu Sep 14, 2006 11:33 am

As correções foram feitas exceto esta abaixo, pois são muitos itens e acredito que a prioridade no momento seja itens não traduzidos ou erros de tradução. Assim que tivermos traduzido tudo volto a este item para corrigí-lo, mas à partir de agora só vou colocar objetos com as letras minúsculas ...

Skulty wrote:-Objectos com a letra inicial maiúscula->ou mudas esses para minúsculas ou os outros para maíusculas, agora metade de cada maneira fica mal no inventário!


Qualquer outra sugestão de tradução será aceita pois temos muitos itens que eu desconheço o melhor termo em português ... Apesar de ser um falante nativo tem algumas coisas que sei o que é em inglês mas não achei uma palavra adequada ...
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Thu Sep 14, 2006 1:32 pm

Eu conheço o problema... :wink:
Já agora, tu falas português mas do Brasil, não?
Pareceu-me, por algumas traduções...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Sep 14, 2006 2:25 pm

olha, se quiseres posso dar uma mão. coloca a palavra em inglês ai
Time fades even legend
Image
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Fri Sep 15, 2006 6:40 pm

Sim falo português do Brasil ...

Eu vou fazer uma lista das palavras que tenho dificuldade em traduzir para que o pessoal possa ajudar e colocar aqui ...
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Fri Sep 15, 2006 8:34 pm

A lista é essa:

item_darter_b
item_darter_o
item_iron_dutch_oven_o
item_iron_handgun_o
item_jack_o
item_lever_press_o
item_lock_plate_o
item_raker_b
item_reamer_o
item_revolving_nut_o
item_rickshaw_b
item_rickshaw_o
item_risor_o
item_scaffold_o
item_server_o
item_shaving_horse_o
item_shears_o
item_sidecar_o
item_simple_cotton_gin_o
item_simple_twiner_o
item_single_jack_o
item_single_seat_o
item_skimmer_b
item_skimmer_o
item_small_pier_o
item_small_sharpening_block_o
item_smoking_cabinet_o
item_soarer_b
item_soarer_o
item_spindle_o
item_spit_o
item_stationcar_b
item_stationcar_frame_o
item_stationcar_o
item_steel_bastard_sword_blade_o
item_steel_bastard_sword_o
item_steel_battle_axe_head_o
item_steel_broad_sword_blade_o
item_steel_dirk_blade_o
item_steel_dirk_o
item_steel_drawknife_blade_o
item_steel_drawknife_o
item_steel_flatter_o
item_steel_froe_head_o
item_steel_froe_head_t
item_steel_froe_o
item_steel_gladius_blade_o
item_steel_gladius_o
item_steel_hatchet_head_o
item_steel_hatchet_o
item_steel_lathe_blade_o
item_steel_peavey_head_o
item_steel_peavey_o
item_steel_peen_hammer_o
item_steel_rapier_blade_o
item_steel_rapier_o
item_steel_saw_blade_o
item_steel_set_hammer_o
item_steel_short_sword_blade_o
item_steel_short_sword_o
item_steel_spatha_blade_o
item_steel_spatha_o
item_steel_spear_head_o
item_stone_block_o
item_stone_cleaver_o
item_stone_dutch_oven_o
item_stone_ingot_o
item_Storage_Shed_b
item_Storage_Shed_o
item_string_jig_o
item_tandem_bike_b
item_tandem_bike_o
item_targe_o
item_tarpit_o
item_thatch_hut_b
item_thatch_hut_o
item_tongs_o
item_triangle_o
item_twiner_o
item_war_hammer_head_o
item_water_pump_o
item_water_skin_o
item_well_bucket_o
item_whisk_o
item_withe_o
item_wooden_decanter_o
item_wooden_saw_carriage_with_steel_blade_o
item_wooden_shelf_o
item_wooden_steamer_o
raw_blank
raw_blended_olive_oil
raw_blended_whisky
raw_grain_whisky
raw_ground_coffee
raw_ground_coffee_beans
raw_mout_whisky
Last edited by MagnusAlantcourt on Fri Sep 22, 2006 4:02 am, edited 6 times in total.
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Fri Sep 15, 2006 8:42 pm

Pois, eu não vi com muita atenção e também não tenho tempo pra te ajudar agora mas reparei que havia alguns em que só o nome do item a traduzir não chega. Por exemplo, em "page_manage_animals_ ", "page_adduser_3 ", ou "player_account_accepted_message " nós não fazemos ideia de qual o conteúdo a traduzir, logo não podemos ajudar... Mas nos outros quando puder já te dou uma ajuda.
MagnusAlantcourt
Posts: 98
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:28 am

Postby MagnusAlantcourt » Fri Sep 15, 2006 11:35 pm

Essas seriam as últimas a serem traduzidas pois são as páginas internas de manutenção para a equipe do Cantr ... então acredito que a tradução delas tenha baixa prioridade no momento ...

quanto às outras, o nome é basicamente a descrição do que precisa ser traduzido ... aos poucos tenho pesquisado na wikipedia para descorbir o que é e depois traduzo, mas esse processo fica bem demorado, assim se alguém souber de cara pode dizer que eu prontamente traduzirei ...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Sat Sep 16, 2006 12:46 pm

Fiz uma tradução rápida, aqueles em que poderiam acontecer duvidas eu coloquei links para "provas" de tradução ou para a "linha de raciocínio" que usei para chegar ali
de uma olhada, se estiver "de acordo" eu continuo com mais alguma coisa

raw_yarrow
raw_mil_folhas
http://en.wikipedia.org/wiki/Yarrow
http://www.plantamed.com.br/ESP/Achille ... folium.htm

raw_wool_yarn
raw_novelo_de_lã
(na verdade seria fios de lã, mas optei por colocar a tradução no conceito mais usado para a utilização que são os novelos)

raw_white_willow
raw_salgueiro-branco
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Willow
http://www.plantamed.com.br/ESP/Salix_alba.htm
(parece que e usado para fazer uma aspirina bem rudimentar)

raw_tusk
raw_presa
(aqui é presa de dente ou chifre, mas não achei um homonimo a altura)

raw_tin
raw_estanho
http://www.christus.com.br/infochristus ... stanho.htm

raw_thyme
raw_tomilho
http://www.plantamed.com.br/ESP/Thymus_vulgaris.htm

raw_tarragon
raw_estragão
http://www.plantamed.com.br/ESP/Artemis ... nculus.htm

raw_taconite
raw_taconite
(não achei uma tradução para a palavra taconite, parece que ou não é traduzida ou taconite é usada em porgutues também. neste artigo
http://pt.wikipedia.org/wiki/Minnesota
o nome taconite é usado também)

raw_stew
raw_guisado
(também pode ser traduzido como carne cozida, mas ai fica por você, eu acho que guisado fica melhor)

raw_smoked_pike
raw_lúcio_defumado
http://www.saudeanimal.com.br/lucio.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Pike_%28fish%29

raw_smoked_cod
raw_bacalhau_defumado
(acho que este não precisa de muitas explicações pra nossos patrícios de portugal ;) )

raw_silk_yarn
raw_novelo_de_seda
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal
Contact:

Postby Skulty » Sat Sep 16, 2006 1:01 pm

Fixe, Raziel! Gostei das traduções todas!
Magnus, vai editando a lista e retirando aqueles que já te foram explicados, pra não haver repetições, ok?

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests