Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Sat Mar 02, 2013 11:00 pm

Draco wrote:Vengo a molestar de nuevo :P : La vaca domesticada aparece como "Domesticasa"

Vega wrote:390x-xxx: Ves que Un Char usa zanahorias en esofar carne y alimento vegetal (madera).

Estofar, ¿no?

Listo
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Sun Dec 29, 2013 4:53 pm

Una que encontré de casualidad: A la hora de elaborar un objeto que requiere hebillas pequeñas, en la lista de componentes necesarios figura como "Hevilla pequeña" (Esto es en la pantalla anterior a la confección, donde están las opciones "Agregar todo si tengo todo lo necesario/Déjame hacerlo a mi/Etc)
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Sun Jan 05, 2014 2:00 am

Gracias por reportarlo. Ya corregí el error. :)
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Wed Jan 22, 2014 3:37 am

En la descripción de la capa de piel fina:

una capa larga de pelo, cosido de pieles de alta calidad, llega hasta la mitad de la pantorrilla, tiene forrados de seda y una ancha capucha (En el último caso, no se si es una forma que desconzco, pero creo que sería "forro de seda", lo dejo a criterio del traductor)

La capucha de cáñamo:

una capucha fabricada con basta tela de cáñamo rematada en la punta y que cae recta sobre los hombros (Supongo que debería ser "rematada en punta")
Last edited by Draco on Wed Jan 22, 2014 4:05 am, edited 2 times in total.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Wed Jan 22, 2014 4:01 am

Listo.
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Thu Feb 06, 2014 12:11 pm

Descripción de la corona enjoyada:

una deslumbrante colección de gemas finamente cortadas y piedras preciosas ingeniosamente montadas en una brillante corona de platino, adornada con filigrana de oro y forrada de fina seda aterciopleada y pelo suave
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Sun Feb 16, 2014 11:03 pm

Otro: Al revisar el banco de trabajo o la mesa de piedra, en la parte de reciclar las monedas para obtener el metal, se puede observar que todos los metales aparecen en plural

reciclar cobre de moneda(s) de cobres
reciclar plata de moneda de platas
reciclar acero de moneda(s) de aceros
reciclar níquel de moneda(s) de níquels
reciclar oro de moneda(s) de oros
reciclar bronce de moneda de bronces
reciclar cromo de moneda de cromos
reciclar cobalto de moneda de cobaltos
reciclar platino de moneda de platinos
reciclar estaño de moneda de estaños
mibb
Posts: 121
Joined: Sun Sep 01, 2013 8:56 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby mibb » Thu Feb 20, 2014 3:41 pm

Hola, yo queria comentar algo sobre los adjetivos. En ingles el adjetivo se pone delante del nombre, pero en español suele irdetras, aunque no siempre. Me refiero, por ejemplo a cuando en ingles pone un "usado cuchillo", en español diriamos "un cuchillo usado" al igual con nuevo, muy nuevo, deteriorado o muy usado.
Es cierto que en español aceptamos que vaya delante o detras, pero normalmente lo ponemos detras. Un saludo.
User avatar
Joshuamonkey
Owner/GAB Chair/HR Chair/ProgD
Posts: 4529
Joined: Sun May 01, 2005 3:17 am
Location: Quahaki, U. S. A.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Joshuamonkey » Thu Feb 20, 2014 3:59 pm

Sí cierto, pero parece que el problema no sea por error de traducción sino por la programación del juego. Entonces no sé cómo podremos arreglar esto..
A propósito apenas me di cuenta de uno de mis personajes que dice "una muy nueva olla grande de piedra" pero "un muy nuevo olla de piedra". Puedo arreglar eso por lo menos..

(Arreglado :) )
Joshuamonkey's Blog
http://doryiskom.myminicity.com/
https://writealyze.com
"Don't be afraid to be different, but be as good as you can be." - President James E. Faust
I'm LDS, play the cello, and run.
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Sat Feb 22, 2014 3:48 am

Sobre ese área en particular, un extra: Estaba viendo que en el apartado de la fabricación de herramientas, el cuenco de madera (Wooden bowl) es el único que aparece como "Un cuenco de madera" (Por lo que termina efectivamente en la U en la lista alfabética), el resto de las herramientas aparece sin el "un" por delante en el mismo lugar ¿Debería corregirse?
User avatar
Joshuamonkey
Owner/GAB Chair/HR Chair/ProgD
Posts: 4529
Joined: Sun May 01, 2005 3:17 am
Location: Quahaki, U. S. A.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Joshuamonkey » Mon Mar 10, 2014 6:18 pm

La traducción en inglés no tiene "un" pero los otros cuencos sí lo tienen y la etiqueta donde está normalmente lleva esa palabra en frente. Tal vez el problema sea que para los cuencos no existe etiqueta distinta para poner "cuenco" sin "un".

También por favor dígannos aquí si hay errores en los anuncios. También a veces no traduzco listas largas de cosas del juego porque tengo que ver cuál es la traducción oficial en el juego para cada uno y lleva mucho tiempo (aunque me ayuda a aprender..). Si ven que el anuncio está en inglés, recomiendo no quitar el anuncio hasta se traduzca si quiere ver la traducción.
Joshuamonkey's Blog
http://doryiskom.myminicity.com/
https://writealyze.com
"Don't be afraid to be different, but be as good as you can be." - President James E. Faust
I'm LDS, play the cello, and run.
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Tue May 13, 2014 9:39 pm

encontré un animalito sin traducir

Code: Select all

great spotted woodpecker




al buscarlo en google, devuelve un pajaro carpintero llamado "pico picapinos"

Image
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Joshuamonkey
Owner/GAB Chair/HR Chair/ProgD
Posts: 4529
Joined: Sun May 01, 2005 3:17 am
Location: Quahaki, U. S. A.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Joshuamonkey » Tue May 13, 2014 11:40 pm

guilletierno wrote:al buscarlo en google, devuelve un pajaro carpintero llamado "pico picapinos"

Ésa es la traducción que veo también.
Hecho.
Gracias.
Joshuamonkey's Blog
http://doryiskom.myminicity.com/
https://writealyze.com
"Don't be afraid to be different, but be as good as you can be." - President James E. Faust
I'm LDS, play the cello, and run.
mibb
Posts: 121
Joined: Sun Sep 01, 2013 8:56 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby mibb » Wed May 14, 2014 6:17 pm

Que pajarillo mas bonito!!!
A ver si lo encuentro y lo domestico jijiji :lol: :lol:
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Mon Oct 20, 2014 8:51 pm

Draco wrote:Sobre ese área en particular, un extra: Estaba viendo que en el apartado de la fabricación de herramientas, el cuenco de madera (Wooden bowl) es el único que aparece como "Un cuenco de madera" (Por lo que termina efectivamente en la U en la lista alfabética), el resto de las herramientas aparece sin el "un" por delante en el mismo lugar ¿Debería corregirse?


Esta la corigieron. Encontré mas del mismo tipo

maquinaria

un cuenco para mezclas [Mixing bowl]
un tayín [tajine]

almacenamiento

un cuenco de porcelana fina [bone china bowl]
un cuenco de terracota [Earthenware Bowl]
un plato de cerámica [ceramic plate]
un plato de madera [wooden plate]
un plato de porcelana [Fine China Plate]
un plato de porcelana fina [bone china plate]
un tazón de madera tallada [carved wood mug]
un tazón de porcelana fina [bone china mug]
un tazón de terracota [earthenware mug]
una botella grande de vidrio [large glass bottle]
una botella pequeña de vidrio [small glass bottle]
una cesta de cañas [reed basket]
una cesta de pasto [grass basket]
una copa [goblet]
una cuchara de madera [wooden spoon]
una cuchara de plata [silver spoon]
una lata de estaño [tin can]
una taza de estaño [tin cup]

productos semielaborados

un fardo de madera [bundle of wood]
una pila de estiércol [bundle of dung]
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest