Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Errores y dudas en la traducción

Postby Sicofonte » Fri Feb 24, 2006 11:11 am

Hola, Cantrianos.

No sé si este post ha de ir aquí, en otra sección del foro, o directamente como email a alguien del equipo de traducción, pero por ahora aquí lo dejo.


En primer lugar, me he fijado en que muchos de los términos en inglés capitalizan la primera letra de cada palabra mientras que en otros sólo se deja en mayúsculas la primera letra de la primera palabra.
En cambio, en los términos en castellano la mayoría tienen todas las letras en minúsculas.
¿No hay convenio?


Y ahora empiezo con los errores que creo haber encontrado (iré añadiendo más secciones cuando tenga tiempo).


Sección HERRAMIENTAS:

- hacha [Axe]
- hacha [Adze]
La segunda ha de cambiarse para evitar confusiones. Dado que está hecha de piedra, podría llamársele "hacha de piedra".

- cerrucho de madera [Wood saw]
Cerrucho no viene en ningún diccionario, es "serrucho".

- arpon para pescar [Fishing spear]
"Arpón", y podemos quitar lo de pescar en castellano, porque todos los arpones se suelen usar para eso.

- llave inglesa [Fork spanner]
- llave inglesa [Wrench]
No lo tengo claro, pero una de las dos se refiere a "llave de fontanero". Se parecen pero no son lo mismo (además de que confunden si se llaman igual).

- tenacillas [Tongs]
Si es el para el pelo, bien, pero como creo que se refiere a la herramienta, es más conveniente "pinzas".

- Olla pequeño de piedra [Small stone pot].
"pequeña olla de piedra" u "olla de piedra pequeña".

- par de alicates [Pliers]
Quizás con "alicates" sobraría, aunque así también es correcto.

- mazo [Mallet]
- mazo [Sledgehammer]
Uno de estos dos deberá cambiar de nombre, porque obviamente confunde. En la descripción de Sledgehammer del wiki queda claro que se refieren a un mazo (cabeza grande y roma, mango largo para coger a dos manos). La foto lo confirma. En cuanto al Mallet, no he encontrado traducción al castellano (salvo otra vez "mazo"), pero en una definición en inglés ("a tool resembling a hammer but with a large head (usually wooden); used to drive wedges or ram down paving stones or for crushing or beating or flattening or smoothing") indica que suele tener la cabeza de madera.
Y si miramos los materiales necesarios para constuirlos, vemos que Mallet usa sólo madera. Por lo tanto, podría ponerse "mazo de piedra" al sledgehammer y "mazo de madera" al mallet.

- molino [Hand Glass Grinder]
Molino es el edificio para moler trigo u otros cereales. Esto imagino que será un "molinillo manual para vidrio".


Saludos.


Sección VEHÍCULOS:

- bote mediano [Darter]
- Barco [Raker]
- Barco grande [Skimmer]
- deslizador [Soarer]
El deslizador (palabra que no aparece en el diccionario online de la RAE, aunque tampoco encuentro traducción para soarer, darter, raker ni skimmer, pero eso ya es cosa de los angloparlantes) es, en Cantr, un barco de calado hondo (no puede entrar en lagos) más pequeño que un raker (y más lento). El nombre actual me hace pensar en una lancha rápida o algo así, y es más bien un "barco pequeño". O quizás una "nave mercante grande".


- Carro de pasajeros [Passenger car]
En español formal, un carro está tirado por caballos. Aunque "car" podría referirse a un carro, creo que en este caso se refiere a un coche. En la lista de materiales necesarios no aparece la madera, lo que me hace pensar que sí, que es un coche (automóvil). Pero la locomoción... no tiene motor. Así que no sé qué es, y por ende no sé cómo debería llamársele.
Quizás... "carro de los Picapiedra" (ya sabeis, los pies en el suelo y a correr).
De todas formas, después de ver que en otros vehículos que son claramente automóviles (como el "Coche deportivo pequeño [Small sportscar]") tampo se emplea un motor, no puedo evitar pensar que el Carro de pasajeros debería ser un coche.

La verdad, después de mirar más en profundidad los vehículos de tierra en la wiki , acaba dándote todo igual. Está todo lleno de... incongruencias:
- El tractor corre casi tanto (0.70) como el deportivo (0.77). Da igual porque la furgoneta corre más (1.00). Así que supongo que el deportivo se llama así porque será bajito y descapotable.
- Ninguno de los vehículos lleva motor, aunque se pueden fabricar motores (sección MOTORES). Que por cierto se fabrican con un destornillador y unas tenazas...


Ya imagino que los diseños de vehículos y demás están aún en proceso de desarrollo, y que habrán muchos cambios según evolucione el juego y las ideas de desarrolladores y jugadores, pero me resulta realmente desconcertante que se permita "tan pronto" fabricar vahículos de la era moderna con técnicas de la edad de bronce (y sin combustible ni método de propulsión alguno).
Uno de mis personajes, en inglés, desnudo, aún centrado en procurarse alimentos y las herramientas básicas (una horca, un escudo y cuchillo de hueso, un martillo de piedra...), trabajaba con sus manos para cultivar patatas, cuando ha visto hace poco cómo llegaba a su ciudad natal un autobús, del que se bajaban 10 trogloditas armados con espadas y hachas de acero, y mataban a toda la población presente (sí, también a mi personaje, RIP).
La verdad, no sé... pero lo que más incorrecto me parece no es que una banda de trogloditas vaya de aldea en aldea masacrando a todo el mundo, sino que vayan subidos en un autobús. Es... surrealista...


Saludos dos.
Last edited by Sicofonte on Fri Feb 24, 2006 8:36 pm, edited 1 time in total.
User avatar
pepetrueno
Posts: 132
Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm

Postby pepetrueno » Fri Feb 24, 2006 7:53 pm

Primero de todo darte las gracias por el post, es la primera vez que alguie ayuda a este pobre traductor a hacer su trabajo mas eficiente, me pongo ahora mismo a rectificar esas cosas en las que creo que tienes razón.

Acerca de los barcos, yo ho habia querido traducir al español los nombres ya que no encontraba un equivalente, y en caso de duda siempre he preferido dejar el nombre en ingles que todo el mundo entendera aunque sea de mala manera, pero si hay gente interesada podemos intentar llegar a un acuerdo y proponer nombres para los distintos tipos de barcos, creo que carabela, bergantin, y otros nombres podriamos usarlos, tambien agradeceria ayuda con las habilidades .. y en fin otro monton de cosas que no se como traducirlas .....

Hay un problema añadido y es que la otra persona que ha empezado a traducir el juego creo que es sudamericana con lo que algunas expresiones y giros yo que soy español no los entiendo, creo que deberiamos decidir si las adoptamos o no

bueno ,fin de mi tiempo

Un saludo

Creo que si hace falta un motor para fabricar un coche, aunque no puedo asegurartelo por no haber construido ninguno
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Fri Feb 24, 2006 8:30 pm

Hola, Pepe Trueno.


Supongo que sobre lo de los modismos sudamericanos, hay una solución fácil: Ya que nosotros (hablo en general, los jugadores de Cantr de lengua hispana) no somos académicos de la lengua (bueno, si hay alguno, pues mejor), podríamos sencillamente aceptar cualquier término que esté aceptado por la RAE, que creo que es el organismo que regula el uso de la lengua Española. Y rechazar los demás.
Así, por ejemplo, los españoles no podríamos objetarle nada al término "mineral chancado" (que en castellano formal se diría "mineral molido", o "polvo de mineral"), ya que la RAE acepta chancar:

chancar.
(Del quechua ch'amqay, machacar, moler).
1. tr. Am. Cen., NO Arg., Bol., Chile, Ecuad. y Perú. Triturar, machacar, moler, especialmente minerales."
(tiene más acepciones, más restringidas territorialmente).

Yo personalmente preferiría utilizar términos que fueran de uso común en todas las regiones hispano parlantes. Chanchar es un modismo usado en algunas parte de sudamérica, ni siquiera en todas, y si "moler" se entiende por todo el mundo, creo que sería mejor eso. Pero bueno, al menos "chancar" aparece en el diccionario, y si alguien no lo conoce lo puede buscar.

Pero creo que de ninguna forma debería aceptarse cosas como "cerrucho". Vale, se entiende, pero es que está mal escrito. Una cosa es cómo hablen (escriban) los personajes en el juego, hay plena libertad para escribir en jergas callejeras de la zonaa del mundo que sea (vamoh palante, ohtie), y otra muy distinta es el lenguaje empleado por el juego en sí. Sería claramente incorrecto que la wiki del juego estuviera escrita en slang neoyorquino, por ejemplo, o en un dialecto escocés.




Sobre los nombres de los barcos en inglés... yo no entendía nada de nada. Buscaba Darter, o Raker o Skimmer en diferentes diccionarios de inglés (online y escritos), y no encontraba nada, salvo la referencia al sumidero de las piscinas (xD). Creo quee eso de traducirlo a los términos que conocemos (carabela, goleta, etc.) es una muy buena idea.


Y sobre el motor del coche, si hace falta, en el juego no aparece. Bueno, al menos no aparece en la enumeración de materiales y herramientas que se necesitan (podemos comprobarlo entrando en la lista de fabricar -> vehículos). Yo imagino que estarán pendientes de modificación esos recursos por parte del departamento correspondiente, y si no...


Bueno, eso, encantado de ser de alguna ayuda en este genial juego, y sobretodo a ti, que das el callo a base de bien ;)


Saludos.
User avatar
pepetrueno
Posts: 132
Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm

Postby pepetrueno » Fri Feb 24, 2006 10:50 pm

Estoy de acuerdo con que se debe aceptar cualquier termino que salga en el diccionario, por eso no he dicho nada de 'chancado', ni de 'trocha', aunque a mi particularmente no me gustan y el primer termino ya estaba traducido como triturado o machacado, sin embargo pienso que hay gente que no dominan el idioma y para ellos deberiamos procurar que la traduccion fuera lo mas sencilla posible y si es mas sencillo entender la palabra camino que la palabra trocha, creo que deberiamos aceptar la primera aunque para nosotros cualquiera de las dos sirva.

Propongo la creacion de un tema en el foro en el que podriamos intentar darnos ideas acerca de como traducir algunos conceptos que para mi son dificiles de entender o de traducir:::
Awkwardly, Novicely, Efficiently, Skillfully, Expertly

torpemente, ......., eficientemente, ...... , expertamente
no se me ocurren, o no se como traducir las otras dos para que tengan un cierto sentido

tambien esta el tema de los barcos y supongo que habra otros errores que todavia no han salido ya que hay parte s de la traduccion que todavia no esta implementada en el juego
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Sat Feb 25, 2006 5:27 pm

Skillfully:
Supongo que podemos traducirlo como hábilmente.
Aunque resulta ambiguo (no es intuitivo saber que eficientemente es menos que hábilmente), pero también lo es en la versión inglesa, y de todas formas eso se solucionaría en el wiki con una lista ordenada por grado de maestría (si es que no está ya).
Por cierto, ya he visto "habilmente" en el juego, y supongo que está asignada a skillfully. Sólo habría que ponerle la tilde en la 'a'.

Novicely:
Esta sí es difícil. Ni en los dos diccionarios English-English de que dispongo ni en el English-Español he encontrado esa palabra. Se ve claro que se refiere a "novatamente", pero es cierto, ni la versión inglesa ni la castellana existen formalmente. Quizas podría usarse "inexpertamente" (es el único advervio que se me ocurre) o directamente "sin experiencia" o "como un novato".
También tenemos "toscamente", pero es sinónimo de "torpemente". Si se pusiera en lugar de novicely, habría que indicar en algún sitio (¿la wiki?) que uno es mejor que el otro.


Sobre lo de "trocha", podría usarse "vereda" o "senda angosta".


Sobre los minerales chancados o no, en inglés usan:
- Hematite / Magnetite / Taconite.
- Iron ore.
- Iron.
Las traducciones actuales en el juego (las que he visto) son:
- Mineral de hierro / ¿? / ¿?.
- Mineral de hierro chancado.
- Hierro.
Pero las traducciones reales son:
- Hematite / Magnetita / Taconita.
- Mineral de hierro.
- Hierro.
La hematite, la magnetita y la taconita son minerales ferrosos de los que se puede extraer el óxido ferroso utilizado para fundirlo y obtener hierro. Por lo tanto, no debe llamarse "mineral de hierro" a uno solo de esos compuestos minerales. Deben quedar cada uno con su nombre propio, porque tienen diferentes propiedades (unos son más ricos en óxido ferroso que otros), y si todos se llamaran igual habría confusión.
Entonces, al "iron ore" de los angloparlantes podemos llamarlo "mineral de hierro" (que es la traducción literal), "óxido ferroso" (que más de un hispano parlante no sabe si eso es chino o swahili), "mineral de hierro chancado/molido/triturado" (quizás con una votación...) o "polvo de mineral de hierro".
Yo, que soy un friki de los que ven Redes, votaría por "óxido ferroso", pero creo que lo más claro es utilizar la traducción literal, "mineral de hierro".


¿Qué más cosas hay pendientes de resolver? :)
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sun Feb 26, 2006 6:21 am

Me he quedado anonadada......... :shock:

Yo creo que no entendería nada si me hablan de "óxido ferroso"... Se me ocurre pensar en algo oxidado.........

A proposito.... ese nombrecito tuyo.... "Sicofonte" me suena muy muy muy conocido, uno de mis personajes te conoce... mmm

Nunca sabrán cuales son mis personajes :twisted:
Image
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Mon Feb 27, 2006 11:35 am

Bueno, uno de mis personajes conoce a una tal Fi... Fio... bueno, que le gustan los deportivos italianos.


¡Qué cheveré! xDDDD
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Me pescaste............

Postby Evelyn » Tue Feb 28, 2006 4:45 am

Fiorella D`Ferrari... es una de mis hijas (así es como cariñosamente les digo a mis personajes)
La que mas se parece a mi.... :wink:

Las demás.... nunca sabrás quien son.....
Image
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Tue Feb 28, 2006 1:43 pm

Evelyn, Evelyn... yo no había puesto el nombre entero porque no quería xP

La verdad es que no sé si está permitido decir el nombre de tus personajes... de todas formas, para mejorar el ambiente rolero creo que es mejor no decirlo ;)
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Wed Mar 01, 2006 5:20 am

Pero si hay una inmensa lista de gente con sus personajes... (Espero algún dia aparecer ahi) 8)
Image
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Wed Mar 01, 2006 11:30 am

Sección HERRAMIENTAS:

- hacha [Axe]
- hacha [Adze]
La segunda ha de cambiarse para evitar confusiones. Dado que está hecha de piedra, podría llamársele "hacha de piedra".


Ya tenemos la burra en el fango otra vez:

- stone axe [stone axe]
Está hecha de madera y un "stone cleaver", que a su vez se hace con piedra.

Con ese nuevo fichaje en la lista de herramientas, ya no se puede llamar al Adze "hacha de piedra"...

Yo no lo sé, porque no viene la foto, pero imagino que en el fondo son lo mismo...


Falta ver para qué cosas se usa esta nueva hacha de piedra. ¿Se podrá cortar leña con ella?
User avatar
pepetrueno
Posts: 132
Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm

Postby pepetrueno » Wed Mar 01, 2006 6:57 pm

http://www.cantr.net/forum/viewtopic.ph ... highlight=

Aqui hay un mensaje en el que se habla sobre eso, aunque de momento no esta implementado a nivel del juego
Respecto a las traducciones, intentare ir corrigiendo conforme tenga tiempo, de momento voy fatal
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Fri Mar 03, 2006 4:51 am

Ya ves? necesitas mi ayuda.... :wink:
Image
User avatar
Lagosuchus
Posts: 65
Joined: Wed Feb 15, 2006 8:54 pm

Postby Lagosuchus » Mon Mar 13, 2006 8:16 pm

weno yo se ke hay dos errorcillos ke a mi me chocaron cuando empece a jugar.
uno es el de cuando le pegas a un bicho a puñetazos. creo ke ese termino habria ke sustituirlo por "puño". mas que nada porke keda mejor leer eso: "usted le ha hecho x de daño a tal bicho con un puño".
ke esto: "usted le ha hecho x de daño a tal bicho con un a puñetazos".

el otro errorcillo es el de la ventana de "ocurrencias", si lo miras por primera vez te crees ke son ideas de alguien o tuyas o yokese, pero sin embargo son las cosas ke pasan en el lugar donde estas. asi que mas bien serian "eventos" no?

stone cleaver es cuchilla de piedra. es decir, solo la parte cortante.

ah y adze no es una azada??

edit: disculpen, no es una azada es una azuela, busque su foto en el google y parecia una azada, pero luego mirotee un poco mas y es una azuela, ke se usa en carpinteria.
User avatar
pepetrueno
Posts: 132
Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm

Postby pepetrueno » Tue Mar 14, 2006 6:03 am

Gracias a todos por vuestros consejos, lo de "a puñetazos", no es que sea la mejor manera, para mi es la menos mala y la prefiero a "puño", aunque todo puede hablarse.

Parece que nuestro recien estrenado traductor nos ha dejado, así que supongo que ahora ya podrás pedir la plaza , Evelyn....

Saludos

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest