Errores y dudas en la traducción
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Vega
- Posts: 2213
- Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
- Location: Lejos. Far away.
- Contact:
Re: Errores y dudas en la traducción
Yo habría puesto maderos, en todo caso...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=madero
La verdad es que a mí, como novata, lo de madera de construcción me resulta un poco confuso, pero bueno, es lo malo de los idiomas, lo que en algunos queda clarito con media palabra... Malditos homónimos...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=madero
La verdad es que a mí, como novata, lo de madera de construcción me resulta un poco confuso, pero bueno, es lo malo de los idiomas, lo que en algunos queda clarito con media palabra... Malditos homónimos...
-
- Posts: 153
- Joined: Wed Mar 26, 2008 5:35 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Madero es mas similar a leño que de madera de construcción. Es un elemento que ha sido manipulado, no un recurso.
we want equality!
Jo vaig votar SI. Per el Dret a Decidir!
Jo vaig votar SI. Per el Dret a Decidir!
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
Re: Errores y dudas en la traducción
otra duda, o mas bien sugerencia, que surge por la implementación del fuelle de cáñamo.
¿es posible que el "fuelle de tela" pase a llamarse "fuelle de algodón"?
¿es posible que el "fuelle de tela" pase a llamarse "fuelle de algodón"?
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
Re: Errores y dudas en la traducción
Tenemos un nuevo objeto de roleo, las cometas
Sin embargo, hay una en particular que es algo que mi familia lleva fabricando por generaciones, el traducido como "cometa de batalla", y que toda mi vida he conocido como volantín.
Un detalle a considerar para esta corrección, es que el artículo de la wikipedia en ingles redirige hacia volantín.
No se si en algún otro país de habla hispana se lleve a cabo un juego similar, lo que obligaría a un nombre mas neutral.
(dejo la página de la asociación de volantinismo de Chile - http://www.avochile.cl)
Sin embargo, hay una en particular que es algo que mi familia lleva fabricando por generaciones, el traducido como "cometa de batalla", y que toda mi vida he conocido como volantín.
Un detalle a considerar para esta corrección, es que el artículo de la wikipedia en ingles redirige hacia volantín.
No se si en algún otro país de habla hispana se lleve a cabo un juego similar, lo que obligaría a un nombre mas neutral.
(dejo la página de la asociación de volantinismo de Chile - http://www.avochile.cl)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- Faith
- Administrator Emeritus
- Posts: 2131
- Joined: Wed Jun 30, 2010 3:57 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Hola Guilletierno.
Es que la denominación de Volantín se utiliza tan sólo en Argentina, Chile, Cuba, Puerto Rico y Venezuela; y no obstante, su definición (al menos según la RAE) aludiría a las cometas normales.
Considero que con la definición de "Cometa de Batalla" nos enteramos todos de qué tipo de cometa es, ya que su traducción del inglés al español común es directa.
Es que la denominación de Volantín se utiliza tan sólo en Argentina, Chile, Cuba, Puerto Rico y Venezuela; y no obstante, su definición (al menos según la RAE) aludiría a las cometas normales.
Considero que con la definición de "Cometa de Batalla" nos enteramos todos de qué tipo de cometa es, ya que su traducción del inglés al español común es directa.
- Vega
- Posts: 2213
- Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
- Location: Lejos. Far away.
- Contact:
Re: Errores y dudas en la traducción
* pantalones de seda: unos sueltos pantalones de seda con pinzas al frente y bolsillos cocidos a ambos lados [desvestir]
Sería cosidos, ¿no?
(No lo voy a negar, llevo un rato riéndome sola al imaginarme a mi char revolviendo la cazuela con los pantalones dentro...)
Sería cosidos, ¿no?
(No lo voy a negar, llevo un rato riéndome sola al imaginarme a mi char revolviendo la cazuela con los pantalones dentro...)
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
Re: Errores y dudas en la traducción
recuerdo cuando de un vistazo notabas si alguien cosechaba arroz a mano (farm to get rice) o a maquina (harvest rice)
ahora ambos se llaman cosechar
la solución que propongo es que el proyecto a mano (o con herramienta) se traduzca como "sembrar y cosechar arroz" y el proyecto con máquina, como "cosechar"
pensé en proponer el sinónimo "segar" para Harvest, pero las máquinas de patatas se verían raras.
ahora ambos se llaman cosechar
la solución que propongo es que el proyecto a mano (o con herramienta) se traduzca como "sembrar y cosechar arroz" y el proyecto con máquina, como "cosechar"
pensé en proponer el sinónimo "segar" para Harvest, pero las máquinas de patatas se verían raras.
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- Faith
- Administrator Emeritus
- Posts: 2131
- Joined: Wed Jun 30, 2010 3:57 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
En todo caso "recoger" no? Metes la mano en la tierra y sacas la patata xD
Pero bueno, que no me parece un fallo tan grande, el trabajo que se está haciendo para realizar esas traducciones es titánico; lo que en mi tierra se conoce como (sin contenido racista de ningún tipo xD) trabajo de chinos.
Pero bueno, que no me parece un fallo tan grande, el trabajo que se está haciendo para realizar esas traducciones es titánico; lo que en mi tierra se conoce como (sin contenido racista de ningún tipo xD) trabajo de chinos.
- Kendo
- Administrator Emeritus
- Posts: 306
- Joined: Wed Apr 18, 2012 12:09 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
You're a bastard racist!
xDDDDD
(y si eres lista sabes de donde sale eso)
xDDDDD
(y si eres lista sabes de donde sale eso)
-- Si quieres cambiar al mundo, cámbiate a ti mismo. --
-
- Posts: 121
- Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Descripción de la toga: Un larga toga de algodón... (Creo que debería ser "Una toga...")
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Yo no lo creo. Es un hecho.
Corregido.
Corregido.
-
- Posts: 121
- Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Un par más
Dress Loafers: (...). Plumas pequeñas están aderidas al cordón de cobre...
Falda corta de piel: Una falda a la rodill hecha de...
Dress Loafers: (...). Plumas pequeñas están aderidas al cordón de cobre...
Falda corta de piel: Una falda a la rodill hecha de...
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
-
- Posts: 121
- Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Vengo a molestar de nuevo : La vaca domesticada aparece como "Domesticasa"
- Vega
- Posts: 2213
- Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
- Location: Lejos. Far away.
- Contact:
Re: Errores y dudas en la traducción
390x-xxx: Ves que Un Char usa zanahorias en esofar carne y alimento vegetal (madera).
Estofar, ¿no?
Estofar, ¿no?
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest