Errores y dudas en la traducción
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Estoy de acuerdo con lo que dice Sicofonte. Creo que el término "hematites" es mucho más realístico que mineral de hierro, que a la ves se confunde con el mineral de hierro machacado. Lo que es más peor es lo que dice que las taconites y magnetites, de que como se podrían tradusir, sino como taconitas y magnetitas? Si lo más realístico es que los minerales sean descrictos en su forma científica, pues que lo sean, yo no me opongo y me ofresco a traducirlos como tal.
Sobre los adbervios, pues no se yo porque los de ProgD los establesieron de ese modo, que yo sepa "efficient" es eficiente y "efficiently" es "eficientemente", pero da igual, no le vamos a hacer por una ele o una i griega o una té.
Muy lindo que la gente aprenda español en Cantr II, muchos de nosotros aprendermos portuguese y holandés y otros idiomas, pero de inglés se aprende poco y nada, porque la verdad es que lo ingleses no se preocupan por hacer las cosas simple, sino que las complican a menudo y a propócito.
Y si quieres mi renunsia, o mi espulsión, Sicofonte, del Langague Deparment, pues que te yenas el formunlario y chao picho.
Wilmer V.
Sobre los adbervios, pues no se yo porque los de ProgD los establesieron de ese modo, que yo sepa "efficient" es eficiente y "efficiently" es "eficientemente", pero da igual, no le vamos a hacer por una ele o una i griega o una té.
Muy lindo que la gente aprenda español en Cantr II, muchos de nosotros aprendermos portuguese y holandés y otros idiomas, pero de inglés se aprende poco y nada, porque la verdad es que lo ingleses no se preocupan por hacer las cosas simple, sino que las complican a menudo y a propócito.
Y si quieres mi renunsia, o mi espulsión, Sicofonte, del Langague Deparment, pues que te yenas el formunlario y chao picho.
Wilmer V.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Yo digo "Lucho eficientemente" o "entierro inexpertamente" o "fabrico máquinas expertamente".
¿Pero que más da? ¿Está medio vacío, o medio lleno?
Wilmer B.
ps. Más que una huchauafería, es una croncada.
¿Pero que más da? ¿Está medio vacío, o medio lleno?
Wilmer B.
ps. Más que una huchauafería, es una croncada.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
-Sico, encorvado y frotándose las manos, ríe entre dientes con una sonrisa siniestra-
Siempre doy un respingo al leerle cosas así a nuestro trascductor.
El término correcto, que no realista, será HEMATITE (es femenino, la hematite). No tiene plural, y como la sal, se dice 10 kilos de hematite (ocurre lo mismo con la taconita y la magnetita, no tienen plural)
Más peor... ¬¬... Wilmer.... Se dice lo que es peor, o lo que es aún peor. Ese tipo de correcciones sólo se las hago a quien aprecio o a quien se jacta de ser cultivado. ¿Y tú de quién eres? xD
En cuanto a como traduCir taconita y magnetita, creo que no te diste cuenta de qué es lo que yo decía... da igual.
¿Descrictos?.... en inglés, descripted... en español, descritos... ¿dónde tendrá la C el teclado de Wilmer? ¿al lado de la T o al lado de la I?
En cuanto a formas científicas y demás tonterías, hematite, taconita y magnetita no son nombres científicos, son sencillamente nombres.
Ad Dementia me vas a enviar tú, Wilmer....
AdVerBios.
De verdad que manda cojones que un traductor no sepa escribir (o al menos usar un corrector ortográfico, como hacía antes)
Y ese porque, era un por qué, te estás haciendo la pregunta, no la estás respondiendo.
Y responderé a tu duda: esas palabras, "efficiently", "awkwardly", etc. estaban ahí para caracterizar las acciones (Usted mata eficientemente a un pichón). Después dijeron algo así como "anda, pues nos ahorramos un poco de trabajo, y usamos la misma palabra para describir el nivel de la actividad". Maaaaal. Ya tendrán tiempo de arreglarlo.
En eso discrepo. Pero no es el tema, así que paso.
¿Chao pichón? xD
A ver, Wilmer, yo nunca quise que entrases en el LD. ¿Motivos? Eras ofensivamente sarcástico con el anterior traductor, demostrabas no demasiada neutralidad en cuanto a los diferentes localismos del Español, escribes con faltas de ortografía, y parecías uno de esos que hablan mucho, critican más, pero que a la hora de la verdad no trabajan mucho (a pesar de lo mucho que acusabas de perezoso al anterior traductor, tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede).
Si alguien me pregunta, sigo pensando lo mismo. Pero una vez que el mal está hecho...
Por eso, no te pido que renuncies, sólo que hagas el trabajo para el que te presentaste voluntario, y que lo hagas bien.
Pero bueno, que si te empeñas.... por mí no te cortes.
Yo lleno, tú llenas, Wilmer hiena... digooo, yena.
¿A dónde se fue el Bordonado?
Wilmer Bordonado wrote:Estoy de acuerdo con lo que dice Sicofonte.
Siempre doy un respingo al leerle cosas así a nuestro trascductor.
Wilmer Bordonado wrote:Creo que el término "hematites" es mucho más realístico que mineral de hierro, que a la ves se confunde con el mineral de hierro machacado.
El término correcto, que no realista, será HEMATITE (es femenino, la hematite). No tiene plural, y como la sal, se dice 10 kilos de hematite (ocurre lo mismo con la taconita y la magnetita, no tienen plural)
Wilmer Bordonado wrote:Lo que es más peor es lo que dice que las taconites y magnetites, de que como se podrían tradusir, sino como taconitas y magnetitas?
Más peor... ¬¬... Wilmer.... Se dice lo que es peor, o lo que es aún peor. Ese tipo de correcciones sólo se las hago a quien aprecio o a quien se jacta de ser cultivado. ¿Y tú de quién eres? xD
En cuanto a como traduCir taconita y magnetita, creo que no te diste cuenta de qué es lo que yo decía... da igual.
Wilmer Bordonado wrote:Si lo más realístico es que los minerales sean descrictos en su forma científica, pues que lo sean, yo no me opongo y me ofresco a traducirlos como tal.
¿Descrictos?.... en inglés, descripted... en español, descritos... ¿dónde tendrá la C el teclado de Wilmer? ¿al lado de la T o al lado de la I?
En cuanto a formas científicas y demás tonterías, hematite, taconita y magnetita no son nombres científicos, son sencillamente nombres.
Wilmer Bordonado wrote:Sobre los adbervios, pues no se yo porque los de ProgD los establesieron de ese modo, que yo sepa "efficient" es eficiente y "efficiently" es "eficientemente", pero da igual, no le vamos a hacer por una ele o una i griega o una té.
Ad Dementia me vas a enviar tú, Wilmer....
AdVerBios.
De verdad que manda cojones que un traductor no sepa escribir (o al menos usar un corrector ortográfico, como hacía antes)
Y ese porque, era un por qué, te estás haciendo la pregunta, no la estás respondiendo.
Y responderé a tu duda: esas palabras, "efficiently", "awkwardly", etc. estaban ahí para caracterizar las acciones (Usted mata eficientemente a un pichón). Después dijeron algo así como "anda, pues nos ahorramos un poco de trabajo, y usamos la misma palabra para describir el nivel de la actividad". Maaaaal. Ya tendrán tiempo de arreglarlo.
Wilmer Bordonado wrote:de inglés se aprende poco y nada, porque la verdad es que lo ingleses no se preocupan por hacer las cosas simple, sino que las complican a menudo y a propócito.
En eso discrepo. Pero no es el tema, así que paso.
Wilmer Bordonado wrote:Y si quieres mi renunsia, o mi espulsión, Sicofonte, del Langague Deparment, pues que te yenas el formunlario y chao picho.
¿Chao pichón? xD
A ver, Wilmer, yo nunca quise que entrases en el LD. ¿Motivos? Eras ofensivamente sarcástico con el anterior traductor, demostrabas no demasiada neutralidad en cuanto a los diferentes localismos del Español, escribes con faltas de ortografía, y parecías uno de esos que hablan mucho, critican más, pero que a la hora de la verdad no trabajan mucho (a pesar de lo mucho que acusabas de perezoso al anterior traductor, tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede).
Si alguien me pregunta, sigo pensando lo mismo. Pero una vez que el mal está hecho...
Por eso, no te pido que renuncies, sólo que hagas el trabajo para el que te presentaste voluntario, y que lo hagas bien.
Pero bueno, que si te empeñas.... por mí no te cortes.
Yo lleno, tú llenas, Wilmer hiena... digooo, yena.
Wilmer Bordonado wrote:Wilmer V.
¿A dónde se fue el Bordonado?
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
Sicofonte wrote:(a pesar de lo mucho que acusabas de perezoso al anterior traductor, tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede)
Pepetrueno te extraño!!!!!!!!!!!!!!!!! Mis hijas y yo!!!!!!!!!!!!!!! BBBBBBBBUUUUUUUUUUUUUAAAAAAAAAAAAAAAA
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Sicofonte wrote:tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede).
Caramba, ¿Y como sabez quien traduse los mensages?
Aquí hay algo raro, sí señor, algo rarízimos.
Wilmer V.
EDIT : No es chao pichon, es chao picho.
EDIT:
Sicofonte wrote:Siempre doy un respingo al leerle cosas así a nuestro trascductor.
Se dice TRADUTOR, vestia!
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Wilmer Bordonado wrote:Sicofonte wrote:tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede).
Caramba, ¿Y como sabez quien traduse los mensages?
Aquí hay algo raro, sí señor, algo rarízimos.
Wilmer V.
EDIT : No es chao pichon, es chao picho.
EDIT:Sicofonte wrote:Siempre doy un respingo al leerle cosas así a nuestro trascductor.
Se dice TRADUTOR, vestia!
xDDDD
NO! SE DICE TRANSDUCTOR-TRANSPONDEDOR!
No se dice chao picho, sino Xao Xo Xin.
Sé quién traduce los mensajes "porque yo no soy tonto":
Si cierto personaje de Bicho Mutante no dice nada en tres días, es porque no conecta. Hasta ahí creo que no hay nada raro, ¿verdad, V?
Siempre que se envían mensajes del stuff durante esas ausencias del Bicho, los mensajes aparecen sin traducir. Independientemente de que tus notorios personajes, V, den señales de vida. ¿Me sigues aún? Yo sé que tienes serios problemas para comprender las inferencias lógicas, no dudes en preguntar si no lo entiendes.
Y bueno, conclusión lógica de las dos premisas anteriores: tú te rascas la barriga.
Para afirmar más esta deducción, tenemos el hecho de que tú sueles tener más faltas ortográficas que Bicho y yo juntos.
Para terminar, un pregunta, V... ¿qué dices que es raro? ¿quizas insinuas que Bicho me dice lo que hace o deja de hacer en sus labores de traducción? Suponiendo que así fuese...
¿QUÉ TENDRÍA DE MALO?
Tú, Floripondio, voceas a los cuatro vientos cada pequeña acción que realizas. Sabes que eres un presumido fariseo y filisteo. Te encanta que todo el mundo sepa las grandes cosas que haces.
La consecuencia es que cuando la cagas la pagas.
EDIT: no es "algo rarízimos", sino "algos rarizistikisimo".
No te esfuerces en simular erratas, no hacen mucha gracia viniendo de ti, y son más divertidas las que te vienen de serie.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
- sr_pazos
- Posts: 288
- Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm
-
- Posts: 5
- Joined: Tue Nov 14, 2006 9:26 pm
- Location: Pues aqui, en Madriz
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Uf, Sico, como abogado te morirías de hambre.
Acusas a alguien de no hacer algo porque sus personajes no interactúan en el juego, pero te olvidas que los personajes no son las personas (aunque parezca evidente), y las personas pueden hacer las cosas que deban hacer sin que los personajes muestren signos de vida.
Sin embargo, como te consideras un inteligente con mucho tiempo que perder, ya habías calculado eso y no querías que tu acusación se desmoronara en las deducciones lógicas, por lo tanto, sigues la línea: sólo dos pueden hacer esa cosa, si uno lo hace, el otro no; por ende, mi acusación se sostendrá en fundamentar que A me dijo que lo hizo él y no B.
O lo que es lo mismo, una acusación basada en una supuesta declaración no probada, y que de ser probada, requeriría un careo, ya que los humanos poseemos aún la virtud de decir la verdad y el defecto de mentir. Chao picho.
Wilmer B.
Acusas a alguien de no hacer algo porque sus personajes no interactúan en el juego, pero te olvidas que los personajes no son las personas (aunque parezca evidente), y las personas pueden hacer las cosas que deban hacer sin que los personajes muestren signos de vida.
Sin embargo, como te consideras un inteligente con mucho tiempo que perder, ya habías calculado eso y no querías que tu acusación se desmoronara en las deducciones lógicas, por lo tanto, sigues la línea: sólo dos pueden hacer esa cosa, si uno lo hace, el otro no; por ende, mi acusación se sostendrá en fundamentar que A me dijo que lo hizo él y no B.
O lo que es lo mismo, una acusación basada en una supuesta declaración no probada, y que de ser probada, requeriría un careo, ya que los humanos poseemos aún la virtud de decir la verdad y el defecto de mentir. Chao picho.
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest