Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Thu Feb 03, 2011 2:24 pm

A mí me parece genial, así no habrá dudas para nadie. :D
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Fri Feb 04, 2011 9:27 am

Pensando ahora en cómo se verían ya instalados, que les parece así?

Propuesta wrote:receptor
transmisor de alcance grande extendido -150-
transmisor de alcance largo mejorado -115-
transmisor de alcance largo -90-
transmisor de alcance medio -60-

receptor de vehículo
transmisor de vehículo
transmisor de embarcación

repetidor de alcance grande extendido -150-
repetidor de alcance largo mejorado -115-
repetidor de alcance largo -90-
repetidor de alcance medio -60-
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sat Feb 05, 2011 12:01 pm

El "drying rack" no es un tendedero de secado. Los objetos para secar no se tienden, se apoyan.

Image

Image

¿Que tal armario de secado, o secadero a estantes?
Fodas os acentos
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sat Feb 05, 2011 12:31 pm

El tag Madera de construcción cea confusion y frustracción.
Debería llamarse "Madera para Mastíles" o "Madera para Palos"
Fodas os acentos
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sat Feb 05, 2011 2:41 pm

alf wrote:Pensando ahora en cómo se verían ya instalados, que les parece así?

Propuesta wrote:receptor
transmisor de alcance grande extendido -150-
transmisor de alcance largo mejorado -115-
transmisor de alcance largo -90-
transmisor de alcance medio -60-

receptor de vehículo
transmisor de vehículo
transmisor de embarcación

repetidor de alcance grande extendido -150-
repetidor de alcance largo mejorado -115-
repetidor de alcance largo -90-
repetidor de alcance medio -60-


Me gusta mucho :)
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sat Feb 05, 2011 3:54 pm

Yo imagino el tendedero como los primitivos, o los de las pelis de indios. Unas estacas de madera con cordones entre ellas (es decir, como un tendal...) con tiras de carne para secar (por ejemplo cecina). Eso también sale en los libros como "El Clan del Oso Cavernario", etc...

De todas maneras, los alimentos y las plantas sí, se tienden para secar.

Image
Image
Image
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sat Feb 05, 2011 4:26 pm

berserk9779 wrote:El tag Madera de construcción cea confusion y frustracción.
Debería llamarse "Madera para Mastíles" o "Madera para Palos"



Se escribe "Mástiles" y el problema es que este tipo de madera (que a mí no me causa ningún tipo de confusión ni de frustración) también se utiliza para hacer cabañas de troncos, por lo que "Madera para Mástiles" no sería correcto desde mi punto de vista. Lo de "Madera para Palos" me suena muy mal, como "Madera para dar palizas" o "Madera para hacer Varas que no tienen consistencia".

Prefiero "Madera de construcción" ante tus dos propuestas. :D
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Sat Feb 05, 2011 4:37 pm

berserk9779 wrote:La etiqueta Madera de construcción crea confusión y frustración.
Debería llamarse "Madera para Mástiles" o "Madera para Palos"

Los usos de la madera de construcción están descritos en la Wiki
Se puede utilizar para construir el pozo de brea y para fabricar el cuerno largo. También se emplea para elaborar petróleo en el pozo mencionado anteriormente. Sin embargo, su principal uso se da en la producción de:

* Leño grande
* Leño mediano
* Leño pequeño

La etiqueta original es Timber, la traducción:
timber /'tɪmbər / || /'tɪmbə(r)/ sustantivo
1. uncountable (material) madera f (para construcción);
*Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press

timber ['tɪmbəʳ] nombre
1 madera (de construcción)
*Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sun Feb 06, 2011 4:13 am

Theda and Alf, ya sabía de vuestro chanchullo, gracias para confirmarmelo.

Alf, cambiá de traductor, la traducción de timber que das da pena.

Theda, menos de la mitad de los recursos que se pueden secar en un "drying rack" se pueden secar como describes. Además el termino "rack" define un estante o armario, no unas mazurcas colgando de una ventana.
Last edited by berserk9779 on Sun Feb 06, 2011 4:20 am, edited 1 time in total.
Fodas os acentos
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sun Feb 06, 2011 4:18 am

alf wrote:
berserk9779 wrote:La etiqueta Madera de construcción crea confusión y frustración.
Debería llamarse "Madera para Mástiles" o "Madera para Palos"

Los usos de la madera de construcción están descritos en la Wiki
Se puede utilizar para construir el pozo de brea y para fabricar el cuerno largo. También se emplea para elaborar petróleo en el pozo mencionado anteriormente. Sin embargo, su principal uso se da en la producción de:

* Leño grande
* Leño mediano
* Leño pequeño

La etiqueta original es Timber, la traducción:
timber /'tɪmbər / || /'tɪmbə(r)/ sustantivo
1. uncountable (material) madera f (para construcción);
*Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press

timber ['tɪmbəʳ] nombre
1 madera (de construcción)
*Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe


Los MÁSTILES no son construcciones y esto es el 90% del uso que se le da al "timber". Los nuevos quieren construir barcos y camarótes con el "timber".
Claro que a ustedes y a mi que no somos nuevos no nos confunde.
Last edited by berserk9779 on Sun Feb 06, 2011 4:47 am, edited 1 time in total.
Fodas os acentos
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sun Feb 06, 2011 4:29 am

"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sun Feb 06, 2011 4:46 am

Mirás abajo y seguís suportando traduccccióónes horrorosas.

¿Algo de nuevo para añadír?
Fodas os acentos
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Sun Feb 06, 2011 4:55 pm

berserk9779 wrote:El "drying rack" no es un tendedero de secado. Los objetos para secar no se tienden, se apoyan.

Image

Image

¿Que tal armario de secado, o secadero a estantes?


¿como justificas, entonces, el uso de cordel en su fabricación?

berserk9779 wrote:
alf wrote:
berserk9779 wrote:La etiqueta Madera de construcción crea confusión y frustración.
Debería llamarse "Madera para Mástiles" o "Madera para Palos"

Los usos de la madera de construcción están descritos en la Wiki
Se puede utilizar para construir el pozo de brea y para fabricar el cuerno largo. También se emplea para elaborar petróleo en el pozo mencionado anteriormente. Sin embargo, su principal uso se da en la producción de:

* Leño grande
* Leño mediano
* Leño pequeño

La etiqueta original es Timber, la traducción:
timber /'tɪmbər / || /'tɪmbə(r)/ sustantivo
1. uncountable (material) madera f (para construcción);
*Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press

timber ['tɪmbəʳ] nombre
1 madera (de construcción)
*Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe


Los MÁSTILES no son construcciones y esto es el 90% del uso que se le da al "timber". Los nuevos quieren construir barcos y camarótes con el "timber".
Claro que a ustedes y a mi que no somos nuevos no nos confunde.


Un detalle importante: Existe madera de astillas cortas (como el roble, raulí, alerce, nogal, etc.) y madera de astillas largas (como el álamo). La última madera es bastante ligera en comparación, presenta flexibilidad y a la vez resistencia en la dirección de la veta. Sin embargo, se astilla fácilmente por lo que no puede usarse en la fabricación de piezas pequeñas. Fue por eso que no me pareció extraño ver que existiera madera y madera de construcción como materiales separados.
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby berserk9779 » Sun Feb 06, 2011 8:37 pm

En la foto que añadí, los estantes están hechos de alambre metálico y madera.
La versión de cantr usa cordel en lugar de alambre.

Algunos empleos del uso de un "drying rack", adonde un tendedero no pudiera funcionar:

Patatas (la foto anterior)

Té (Aquí se puede ver un secadero hecho exactamente de cordel y madera)

Image

Frutas

Image
Image
Image

Colgando franbuesas y arándanos, uno hace una compota y no llega a secar nada

Mirra (¿como pretenden colgar esto?)

Image
Fodas os acentos
Methos
Posts: 54
Joined: Thu Dec 24, 2009 3:14 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Methos » Tue Feb 08, 2011 9:51 pm

Personalmente, secadero me gusta más que tendedero de secado. El secadero le asocio la función de secar alimentos de todo tipo, mientras que el tendedero de secado lo veo más para la ropa.

En cuanto a la madera de construcción... todas las traducciones que has dicho son simplemente horrorosas. Yo veo bien tal y como está. Si acaso, la cambiaría por troncos que, sin ser una traducción demasiado fiel, si que te hace una idea de para qué va a servir

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest