Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Les presento mi anafe...

Postby Evelyn » Wed Jun 11, 2008 2:06 am

La olla original se la llevo mi mama pues puso en ella un rico cau-cau que se llevo a una reunion :P

Image
Reywas
Posts: 60
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:52 am

Postby Reywas » Wed Jun 11, 2008 3:13 am

guilletierno wrote:en mi pais llamamos anafe al que funciona a electricidad

pero la rae lo define


anafe.

(Del ár. hisp. annáfiẖ, y este del ár. clás. nāfiẖ, soplador).

1. m. Hornillo, generalmente portátil.

luego tenemos

hornillo.

(Del dim. de horno).

2. m. Utensilio pequeño y generalmente portátil, para cocinar o calentar alimentos.

la definicion de cocinilla no calza


si no me equivoco, creo que es el mismo pais... (ceacheii :P)
En cuanto a los anafes si, son electricos, pero con los scouts tambien les deciamos anafes a los de gas o querosen (parafina), con uno o dos platillos y cocinabamos o calentabamos comida alli.
Claro que lo mejor era hacer fogatas y cocinar todo al palo... jejeje

saludos
¿Multiple personalidad? ¿Quienes?, ¿nosotros?
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Wed Jun 11, 2008 2:13 pm

Reywas wrote:...si no me equivoco, creo que es el mismo pais... (ceacheii :P)



si , del mismo (ele e!!! :P)


Reywas wrote:...En cuanto a los anafes si, son electricos, pero con los scouts tambien les deciamos anafes a los de gas o querosen (parafina), con uno o dos platillos y cocinabamos o calentabamos comida alli.
Claro que lo mejor era hacer fogatas y cocinar todo al palo... jejeje


no se, estube 1 mes en un grupo scout . solo hicimos un campamento y nunca me adapte al grupo

...y me retire porque me robaron hasta la pañoleta...

volviendo al tema, espero que traduzcan esa maquina


Campstobe---> Anafe


y esta otra

http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Tajine

Tajine ---> Taiyín

(Es un utensilio de cocina Árabe, fabricado en ceramica, donde se cocinan alimentos estofados, y,con la magia de Cantr, no se necesita combustible para cocinar - fuente: wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Tay%C3%ADn )




pd: Evelyn, muy lindo tu Anafe!!
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Thu Jun 12, 2008 2:26 pm

En México existe el Anafre por lo que Anafe se oye como si alguien tuviera un resfrío :lol:
Además de que el anafre usa carbón y a veces madera como combustible:
http://www.flickr.com/photos/ixbarnix/2481167412/
http://www.flickr.com/photos/burro/1278336868/

camp stove: cocina de camping, donde cocina es el aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno. Puede calentar con carbón, gas, electricidad, etc.

La de Cantr es portátil y funciona con gas, algo como esto:
Image

Opciones: cocina portátil, hornillo portátil o tal vez hornillo de gas 8)
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Thu Jun 12, 2008 3:18 pm

Evelyn wrote:Me parecen excelentes tus traducciones de los sombreros, alf, me he sentido como en una tienda y me lo quiero llevar todo! Muy bueno 8)

Gracias chica, de eso se trata. :wink:
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Thu Jun 12, 2008 3:23 pm

la que tengo yo es como esta

Image

mi voto es por Hornillo a gas, porque no creo que encontremos uno que no sea portatil =D
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Fri Jun 13, 2008 1:32 am

guilletierno wrote:pd: Evelyn, muy lindo tu Anafe!!


Ah mentira! :oops: y eso que no lo has visto completo...

En cuanto a la campstove yo tambien voto por que se llame "Hornilla a gas" pq anafe es esa cosa q les puse en la foto...
Gangrel
Posts: 105
Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm

Postby Gangrel » Sat Jun 14, 2008 2:03 am

En españa se llamaría... CAMPING GAS.

:twisted: :twisted: :twisted:
Hola!
Reywas
Posts: 60
Joined: Wed Nov 28, 2007 2:52 am

Postby Reywas » Sun Jun 15, 2008 4:09 am

Camping Gas, en mi pais seria luego de una noche en que comiste frijoles o frejoles, jajaja!!!
¿Multiple personalidad? ¿Quienes?, ¿nosotros?
Gangrel
Posts: 105
Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm

Postby Gangrel » Sun Jun 15, 2008 12:36 pm

Eso en españa se llamaría, pedo, cuesco, flatulencia, sardinilla, sapo traicionero, etc...
Hola!
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Mon Jun 23, 2008 12:59 am

bien, me tomé la libertad de subir a la cantr-wiki el hornillo de gas click aquí para leer

espero que la traducción de los proyectos, como de los materiales que salen de esta máquina, sea aceptada... (en lo que no supe como traducir, dejé un enlace con el nombre del material en inglés, con un (sp) junto a el, obviamente oculto)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Wed Jun 25, 2008 11:25 pm

Gracias por poner en español los articulos de "almacenamiento"

Tengo una duda

cuenco de barro [earthenware bowl]
tazón de barro [earthenware mug]


se hacen con arcilla y agua en un "horno para cerámica"

la duda es
¿el nombre del articulo no debe inicarnos el material con el que se construye?

lo digo porque el barro se hace en un pozo de barro, cubo de hierro o de madera mezclando agua y arena, se ocupa para construir la "cabaña de barro" y el "horno primitivo" (y no se si se use para algo mas)

Cuando hice los articulos para la cantr-wiki, crei que lo mas logico era nombrarlos como "tazón de loza" y "cuenco de loza", pero los movere a "tazón de barro" y "cuenco de barro", bajo protesta
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Wed Apr 28, 2010 1:07 am

He observado que se ha cambiado el nombre de nuestro antiguo “equipo de boticario” por el de “maletín de boticario”.

He mirado en la wiki y efectivamente podría traducirse como maletín de boticario, no creo que sea incorrecto, ya que es un objeto de almacenamiento y se hace con cuero, aunque en el nombre original “Apothecary Kit” tengo entendido que Kit es equipo, de manera literal, pero no soy experta en inglés. El caso es que llevamos tanto tiempo roleando con el equipo de boticario que me he chafado un poco al verlo.

Veréis, yo veo el maletín como algo limitado. En el equipo de boticario me imaginaba que, como era “equipo” (conjunto de varias cosas) pues había frascos, huecos para las cosas, instrumentales, que todo iba ahí metido y además pues las cosas que tú metías. En el maletín también se puede pero me limita más en el sentido de que al rolear sólo me imagino las cosas que yo meto en el maletín y no el equipo profesional y misterioso de un médico. XD. No sé si me explico.

Sólo es una razón de gusto o costumbre, nada más que eso. Llevamos tanto tiempo con esos equipos en el juego que seguramente, como me pasa a mí, algunos de vuestros personajes se vieron metidos en roleos de ese tipo que ahora se ven un poco… decepcionados o fastidiados. Si estáis de acuerdo alguno podemos proponer que cambien el nombre reciente al de siempre: equipo de boticario, como traducción de Apothecary Kit.

Pido opinión sobre esto,

Gracias :D
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Tincho » Wed Apr 28, 2010 1:43 pm

A mí me parece que está bien, es un maletín donde el boticario guarda todo sus utensillos, como los maletines que usaban los médicos antes.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Wed Apr 28, 2010 2:29 pm

El problema radica en que no todos los que llevan el equipo de boticario son médicos y llamarle maletín es limitar la libertad interpretativa de los jugadores. Un maletín es una maleta pequeña. La definición de la RAE:
maleta.
1. f. Especie de caja o cofre pequeño de cuero, lona u otras materias, que sirve para guardar en viajes o traslados ropa u otras cosas y se puede llevar a mano.

Esto ya lo está encuadrando en una forma de caja y puede que yo quisiera por ejemplo que fuera un saco para echarme al hombro o una bolsa con arneses para cargar a la espalda. Si solo es un maletín lo tendré que cargar en la mano. Solo ejemplos de las limitaciones.

De ahí la intención original del nombre en inglés: Kit que es Equipo.

Yo prefiero que se respete la traducción anterior de equipo de boticario.

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest