Errores y dudas en la traducción
Posted: Fri Feb 24, 2006 11:11 am
Hola, Cantrianos.
No sé si este post ha de ir aquí, en otra sección del foro, o directamente como email a alguien del equipo de traducción, pero por ahora aquí lo dejo.
En primer lugar, me he fijado en que muchos de los términos en inglés capitalizan la primera letra de cada palabra mientras que en otros sólo se deja en mayúsculas la primera letra de la primera palabra.
En cambio, en los términos en castellano la mayoría tienen todas las letras en minúsculas.
¿No hay convenio?
Y ahora empiezo con los errores que creo haber encontrado (iré añadiendo más secciones cuando tenga tiempo).
Sección HERRAMIENTAS:
- hacha [Axe]
- hacha [Adze]
La segunda ha de cambiarse para evitar confusiones. Dado que está hecha de piedra, podría llamársele "hacha de piedra".
- cerrucho de madera [Wood saw]
Cerrucho no viene en ningún diccionario, es "serrucho".
- arpon para pescar [Fishing spear]
"Arpón", y podemos quitar lo de pescar en castellano, porque todos los arpones se suelen usar para eso.
- llave inglesa [Fork spanner]
- llave inglesa [Wrench]
No lo tengo claro, pero una de las dos se refiere a "llave de fontanero". Se parecen pero no son lo mismo (además de que confunden si se llaman igual).
- tenacillas [Tongs]
Si es el para el pelo, bien, pero como creo que se refiere a la herramienta, es más conveniente "pinzas".
- Olla pequeño de piedra [Small stone pot].
"pequeña olla de piedra" u "olla de piedra pequeña".
- par de alicates [Pliers]
Quizás con "alicates" sobraría, aunque así también es correcto.
- mazo [Mallet]
- mazo [Sledgehammer]
Uno de estos dos deberá cambiar de nombre, porque obviamente confunde. En la descripción de Sledgehammer del wiki queda claro que se refieren a un mazo (cabeza grande y roma, mango largo para coger a dos manos). La foto lo confirma. En cuanto al Mallet, no he encontrado traducción al castellano (salvo otra vez "mazo"), pero en una definición en inglés ("a tool resembling a hammer but with a large head (usually wooden); used to drive wedges or ram down paving stones or for crushing or beating or flattening or smoothing") indica que suele tener la cabeza de madera.
Y si miramos los materiales necesarios para constuirlos, vemos que Mallet usa sólo madera. Por lo tanto, podría ponerse "mazo de piedra" al sledgehammer y "mazo de madera" al mallet.
- molino [Hand Glass Grinder]
Molino es el edificio para moler trigo u otros cereales. Esto imagino que será un "molinillo manual para vidrio".
Saludos.
Sección VEHÍCULOS:
- bote mediano [Darter]
- Barco [Raker]
- Barco grande [Skimmer]
- deslizador [Soarer]
El deslizador (palabra que no aparece en el diccionario online de la RAE, aunque tampoco encuentro traducción para soarer, darter, raker ni skimmer, pero eso ya es cosa de los angloparlantes) es, en Cantr, un barco de calado hondo (no puede entrar en lagos) más pequeño que un raker (y más lento). El nombre actual me hace pensar en una lancha rápida o algo así, y es más bien un "barco pequeño". O quizás una "nave mercante grande".
- Carro de pasajeros [Passenger car]
En español formal, un carro está tirado por caballos. Aunque "car" podría referirse a un carro, creo que en este caso se refiere a un coche. En la lista de materiales necesarios no aparece la madera, lo que me hace pensar que sí, que es un coche (automóvil). Pero la locomoción... no tiene motor. Así que no sé qué es, y por ende no sé cómo debería llamársele.
Quizás... "carro de los Picapiedra" (ya sabeis, los pies en el suelo y a correr).
De todas formas, después de ver que en otros vehículos que son claramente automóviles (como el "Coche deportivo pequeño [Small sportscar]") tampo se emplea un motor, no puedo evitar pensar que el Carro de pasajeros debería ser un coche.
La verdad, después de mirar más en profundidad los vehículos de tierra en la wiki , acaba dándote todo igual. Está todo lleno de... incongruencias:
- El tractor corre casi tanto (0.70) como el deportivo (0.77). Da igual porque la furgoneta corre más (1.00). Así que supongo que el deportivo se llama así porque será bajito y descapotable.
- Ninguno de los vehículos lleva motor, aunque se pueden fabricar motores (sección MOTORES). Que por cierto se fabrican con un destornillador y unas tenazas...
Ya imagino que los diseños de vehículos y demás están aún en proceso de desarrollo, y que habrán muchos cambios según evolucione el juego y las ideas de desarrolladores y jugadores, pero me resulta realmente desconcertante que se permita "tan pronto" fabricar vahículos de la era moderna con técnicas de la edad de bronce (y sin combustible ni método de propulsión alguno).
Uno de mis personajes, en inglés, desnudo, aún centrado en procurarse alimentos y las herramientas básicas (una horca, un escudo y cuchillo de hueso, un martillo de piedra...), trabajaba con sus manos para cultivar patatas, cuando ha visto hace poco cómo llegaba a su ciudad natal un autobús, del que se bajaban 10 trogloditas armados con espadas y hachas de acero, y mataban a toda la población presente (sí, también a mi personaje, RIP).
La verdad, no sé... pero lo que más incorrecto me parece no es que una banda de trogloditas vaya de aldea en aldea masacrando a todo el mundo, sino que vayan subidos en un autobús. Es... surrealista...
Saludos dos.
No sé si este post ha de ir aquí, en otra sección del foro, o directamente como email a alguien del equipo de traducción, pero por ahora aquí lo dejo.
En primer lugar, me he fijado en que muchos de los términos en inglés capitalizan la primera letra de cada palabra mientras que en otros sólo se deja en mayúsculas la primera letra de la primera palabra.
En cambio, en los términos en castellano la mayoría tienen todas las letras en minúsculas.
¿No hay convenio?
Y ahora empiezo con los errores que creo haber encontrado (iré añadiendo más secciones cuando tenga tiempo).
Sección HERRAMIENTAS:
- hacha [Axe]
- hacha [Adze]
La segunda ha de cambiarse para evitar confusiones. Dado que está hecha de piedra, podría llamársele "hacha de piedra".
- cerrucho de madera [Wood saw]
Cerrucho no viene en ningún diccionario, es "serrucho".
- arpon para pescar [Fishing spear]
"Arpón", y podemos quitar lo de pescar en castellano, porque todos los arpones se suelen usar para eso.
- llave inglesa [Fork spanner]
- llave inglesa [Wrench]
No lo tengo claro, pero una de las dos se refiere a "llave de fontanero". Se parecen pero no son lo mismo (además de que confunden si se llaman igual).
- tenacillas [Tongs]
Si es el para el pelo, bien, pero como creo que se refiere a la herramienta, es más conveniente "pinzas".
- Olla pequeño de piedra [Small stone pot].
"pequeña olla de piedra" u "olla de piedra pequeña".
- par de alicates [Pliers]
Quizás con "alicates" sobraría, aunque así también es correcto.
- mazo [Mallet]
- mazo [Sledgehammer]
Uno de estos dos deberá cambiar de nombre, porque obviamente confunde. En la descripción de Sledgehammer del wiki queda claro que se refieren a un mazo (cabeza grande y roma, mango largo para coger a dos manos). La foto lo confirma. En cuanto al Mallet, no he encontrado traducción al castellano (salvo otra vez "mazo"), pero en una definición en inglés ("a tool resembling a hammer but with a large head (usually wooden); used to drive wedges or ram down paving stones or for crushing or beating or flattening or smoothing") indica que suele tener la cabeza de madera.
Y si miramos los materiales necesarios para constuirlos, vemos que Mallet usa sólo madera. Por lo tanto, podría ponerse "mazo de piedra" al sledgehammer y "mazo de madera" al mallet.
- molino [Hand Glass Grinder]
Molino es el edificio para moler trigo u otros cereales. Esto imagino que será un "molinillo manual para vidrio".
Saludos.
Sección VEHÍCULOS:
- bote mediano [Darter]
- Barco [Raker]
- Barco grande [Skimmer]
- deslizador [Soarer]
El deslizador (palabra que no aparece en el diccionario online de la RAE, aunque tampoco encuentro traducción para soarer, darter, raker ni skimmer, pero eso ya es cosa de los angloparlantes) es, en Cantr, un barco de calado hondo (no puede entrar en lagos) más pequeño que un raker (y más lento). El nombre actual me hace pensar en una lancha rápida o algo así, y es más bien un "barco pequeño". O quizás una "nave mercante grande".
- Carro de pasajeros [Passenger car]
En español formal, un carro está tirado por caballos. Aunque "car" podría referirse a un carro, creo que en este caso se refiere a un coche. En la lista de materiales necesarios no aparece la madera, lo que me hace pensar que sí, que es un coche (automóvil). Pero la locomoción... no tiene motor. Así que no sé qué es, y por ende no sé cómo debería llamársele.
Quizás... "carro de los Picapiedra" (ya sabeis, los pies en el suelo y a correr).
De todas formas, después de ver que en otros vehículos que son claramente automóviles (como el "Coche deportivo pequeño [Small sportscar]") tampo se emplea un motor, no puedo evitar pensar que el Carro de pasajeros debería ser un coche.
La verdad, después de mirar más en profundidad los vehículos de tierra en la wiki , acaba dándote todo igual. Está todo lleno de... incongruencias:
- El tractor corre casi tanto (0.70) como el deportivo (0.77). Da igual porque la furgoneta corre más (1.00). Así que supongo que el deportivo se llama así porque será bajito y descapotable.
- Ninguno de los vehículos lleva motor, aunque se pueden fabricar motores (sección MOTORES). Que por cierto se fabrican con un destornillador y unas tenazas...
Ya imagino que los diseños de vehículos y demás están aún en proceso de desarrollo, y que habrán muchos cambios según evolucione el juego y las ideas de desarrolladores y jugadores, pero me resulta realmente desconcertante que se permita "tan pronto" fabricar vahículos de la era moderna con técnicas de la edad de bronce (y sin combustible ni método de propulsión alguno).
Uno de mis personajes, en inglés, desnudo, aún centrado en procurarse alimentos y las herramientas básicas (una horca, un escudo y cuchillo de hueso, un martillo de piedra...), trabajaba con sus manos para cultivar patatas, cuando ha visto hace poco cómo llegaba a su ciudad natal un autobús, del que se bajaban 10 trogloditas armados con espadas y hachas de acero, y mataban a toda la población presente (sí, también a mi personaje, RIP).
La verdad, no sé... pero lo que más incorrecto me parece no es que una banda de trogloditas vaya de aldea en aldea masacrando a todo el mundo, sino que vayan subidos en un autobús. Es... surrealista...
Saludos dos.