Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

habla o dice

un hombre que ronda los cuarenta años habla: hola
1
9%
un hombre que ronda los cuarenta años dice: hola
10
91%
 
Total votes: 11
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Theda » Thu Dec 16, 2010 3:24 am

Me alegra saberlo, Eleiris.

Toda la ayuda recibida es bienvenida siempre (incluidos los errores, porque también se corrigen y al mismo tiempo se aprende ---> http://www.forum.cantr.org/viewtopic.ph ... 19#p434119 :wink: ).

En cuanto a lo de ofender, creo que nadie intenta ofender a nadie, así que es mejor dejar las suceptibilidades aparte y continuar, si quereis, con el/los debates.
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Pilot » Thu Dec 16, 2010 3:49 am

berserk9779 wrote:Los acentos no los meto en ninguna lengua en un forum.
Las traducciònes las paso por uno "spellchecker" tambien si es mi lengua materna.

Pero si, soy Italiano y vivo en Argentina.

La polìtica de la RAE es bastante unica. Todas las exepciònes hacen regla. (Cebiche, Chevice etc.)


Yo leo acentos en tus posts, y algunos fuera de sitio. Crees que sea la configuración de tu teclado o algo por el estilo? :|

Respecto a la política de la RAE, está esto:
La política lingüística panhispánica

En los últimos años, la Real Academia Española y las veintiuna Academias de América y Filipinas que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua Española vienen desarrollando una política lingüística que implica la colaboración de todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía.

Este decidido compromiso académico de avanzar en una acción conjunta trasciende el ámbito lingüístico para constituirse en un refuerzo de lo que es la más sólida base de unión de los pueblos hispánicos en la Comunidad Iberoamericana de Naciones: el idioma. Las facilidades de comunicación ofrecidas por las nuevas tecnologías han favorecido el trabajo concertado de las Academias, que, de este modo, han forjado una poderosa y activa red de colaboración que, más allá de cualquier retórica fácil, materializa una política de alcance internacional.


Asociación de Academias de la Lengua Española

La Asociación de Academias de la Lengua Española está integrada por las veintidós Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española (1713), la Academia Colombiana de la Lengua (1871), la Academia Ecuatoriana de la Lengua (1874), la Academia Mexicana de la Lengua (1875), la Academia Salvadoreña de la Lengua (1876), la Academia Venezolana de la Lengua (1883), la Academia Chilena de la Lengua (1885), la Academia Peruana de la Lengua (1887), la Academia Guatemalteca de la Lengua (1887), la Academia Costarricense de la Lengua (1923), la Academia Filipina de la Lengua Española (1924), la Academia Panameña de la Lengua (1926), la Academia Cubana de la Lengua (1926), la Academia Paraguaya de la Lengua Española (1927), la Academia Boliviana de la Lengua (1927), la Academia Dominicana de la Lengua (1927), la Academia Nicaragüense de la Lengua (1928), la Academia Argentina de Letras (1931), la Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943), la Academia Hondureña de la Lengua (1948), la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (1955) y la Academia Norteamericana de la Lengua Española (1973).


Por qué dices que es bastante única? :)
User avatar
Eleiris
Posts: 145
Joined: Tue Jul 06, 2010 4:15 am
Location: Barracas/BsAs/Arg

Re: Cambiar traduciones

Postby Eleiris » Thu Dec 16, 2010 4:05 am

Por qué dices que es bastante única?

¡Es verdad!

Me alegra saberlo, Eleiris.

¡A mí me alegra saber que te alegra saber que me alegra saber que te alegraba! :D
¡Y me llamo Elena!
Rescatemos nuestro oro mis valientes. ¡Con coraje!¡Con la espada! ...con los dientes.
¡Mi honra está en juego, y de aquí, no me muevo!
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 5:14 am

alf wrote:Por qué dices que es bastante única? :)


La RAE, acepta palabras originarias de otras regiones como palabras del Castellano, sin hacer distinciones dialectales.

Es decir, las palabras de todas la variaciones del castellano se incorporan al castellano mismo.

Esto no pasa con ningun otro idioma, que yo sepa.
Fodas os acentos
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 5:18 am

alf wrote:
Yo leo acentos en tus posts, y algunos fuera de sitio. Crees que sea la configuración de tu teclado o algo por el estilo? :|



Que gracioso. Verdad que tus chistes son muy inteligentes :|

Si no tienes nada para aportar a esta discusion, porfavor vete a corregir acentos en otro thread.

EDIT: Acabo de enterarme que la mayoria de las malas traducciones son tuyas, lo siento haberte ofendido.
Fodas os acentos
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 2:59 pm

Navío solo se está bien para los galeones y los bergantines (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nav%C3%ADo), pero el juego lo utiliza para todos los barcos.
Estaría mejor "barco" o mejor aun "embarcación"

"Sitio" lo cambiaría por "Lugar".
Lugar también expresa el matiz de "Ciudad, villa o aldea" (según la RAE) cosa que sitio no hace.
Además lugar ya se utiliza en otros casos :"En este lugar hay ocupados 8 puestos de trabajo de un total de 9. "

Ampersands: Los & en castellano existen, pero solo tienen el significado "etcétera".
"La Real Academia Española señala que la palabra etcétera se representa con la cifra & , que recibe el mismo nombre."
Así que "Edificios & Vehículos" es incorrecto.

"Capacidad de carga empleada:" y "Capacidad de personas utilizada: " Los cambiaría por "Carga" y "Pasageros"
Fodas os acentos
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Cambiar traduciones

Postby Tincho » Thu Dec 16, 2010 6:10 pm

En un edificio no tiene sentido hablar de "pasajeros".
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 8:18 pm

Tincho wrote:En un edificio no tiene sentido hablar de "pasajeros".


Tienes razón. Pero "Capacidad de carga empleada:" y "Capacidad de personas utilizada" suenan muy mal. especialmente juntos.

Otras ideas?
Fodas os acentos
User avatar
Macc
Posts: 68
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:06 am

Re: Cambiar traduciones

Postby Macc » Thu Dec 16, 2010 8:51 pm

a nivel de edificios, espacio creo también sería aceptable, por lo menos espacio de personas utilizado. Espacio de carga suena a vehículo que tira de espaldas.
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 11:46 pm

El problema es que estas definiciones son iguales para vehiculos y para edificios, asi que necesitamos algo que vaya bien para los dos.
Fodas os acentos
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Theda » Fri Dec 17, 2010 4:09 am

He esperado unos días, por si alguien decía algo, pero no ha sido así...

Seguramente seré una maniática, pero me da un poco de escalofríos cada vez que miro este hilo y empieza como "Cambiar traduciones" y no "Cambiar traducciones". Creo que si es un hilo dedicado a la lengua, gramática y ortografía hispanas, el título debería estar escrito correctamente.

Por favor, bersek, podrías cambiarlo? :oops:
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traducciónes

Postby berserk9779 » Fri Dec 17, 2010 4:26 am

Ahora entiendo la mala onda de Alf desde le principio...

Pido disculpas

... Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revolver con revólver. Y que de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una ...


Sigue sorprendiendome mucho que os molesten mas mis faltas de acentos en un forum, que las paginas del Cantr en castellano llenas de "rondas" y de Ud. y Ustedes. (Cantr tiene que ser el unico juego de rol que trata a sus jugadores de Usted).
Fodas os acentos
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Cambiar traducciónes

Postby Theda » Fri Dec 17, 2010 4:27 am

Gracias!!

Ahora si le quitas el acento, quedará perfecto :D
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traducciónes

Postby berserk9779 » Fri Dec 17, 2010 4:46 am

Theda wrote:Gracias!!

Ahora si le quitas el acento, quedará perfecto :D


:twisted: :twisted:

Esto me esta empezando a gustar
Fodas os acentos
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Postby Theda » Fri Dec 17, 2010 4:56 am

- menea la cabeza con la mirada baja y suspira -
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest