Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

habla o dice

un hombre que ronda los cuarenta años habla: hola
1
9%
un hombre que ronda los cuarenta años dice: hola
10
91%
 
Total votes: 11
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Postby berserk9779 » Fri Dec 10, 2010 9:34 pm

Soy uno de los traductores para el español, y quiero cambiar "habla" con "dice".

¿Que os parece?
Last edited by berserk9779 on Fri Dec 17, 2010 4:49 am, edited 2 times in total.
Fodas os acentos
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Cambiar traduciones

Postby Tincho » Sat Dec 11, 2010 12:49 am

Me da igual cualquiera de las dos.
User avatar
Eleiris
Posts: 145
Joined: Tue Jul 06, 2010 4:15 am
Location: Barracas/BsAs/Arg

Re: Cambiar traduciones

Postby Eleiris » Tue Dec 14, 2010 11:54 pm

Supongo que sería una traducción mas fiel. Igualmente yo tengo problemas con unas cuantas traducciones... Qué se le va a hacer...
Rescatemos nuestro oro mis valientes. ¡Con coraje!¡Con la espada! ...con los dientes.
¡Mi honra está en juego, y de aquí, no me muevo!
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Wed Dec 15, 2010 7:08 pm

Ya està.

Eleiris, si escribes la traducciones que no van aqui, las podemos debatir y cambiar
Last edited by berserk9779 on Wed Dec 15, 2010 7:20 pm, edited 1 time in total.
Fodas os acentos
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Pilot » Wed Dec 15, 2010 7:16 pm

berserk9779 wrote:Ya està.

Eleiris, si escrives la traducciones que no van aqui, las podemos debatir y cambiar

:roll:
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Wed Dec 15, 2010 7:22 pm

:oops: :oops:

ya lo arreglè...


Otra traduccion que un poco me incomoda es "que ronda los veite años".

Però es dificil encuentrar algo mejor. pudiera ser "de unos veinte años" o algo asi


Y tambien cambiarìa "Usted dice" por "Dices", "Usted ve" por "Ves" etc.

Pero esto ya es un laburito que hay que estar bien seguros antes de empezar
Fodas os acentos
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Pilot » Wed Dec 15, 2010 10:28 pm

Otra traducción que me incomoda un poco es "que ronda los veinte años".

Pero es difícil encontrar algo mejor. Podría ser "de unos veinte años" o algo así.

Y también cambiaría ....

Pero esto ya es una labor de la que hay que estar bien seguros antes de empezar.


Tu lengua materna no es el español, imagino... :wink:
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Cambiar traduciones

Postby Tincho » Thu Dec 16, 2010 12:31 am

"Laburito" no está mal escrito. Es una palabra del lunfardo, pero supongo que si no sos de esta parte del mundo seguro te suena mal.
User avatar
Eleiris
Posts: 145
Joined: Tue Jul 06, 2010 4:15 am
Location: Barracas/BsAs/Arg

Re: Cambiar traduciones

Postby Eleiris » Thu Dec 16, 2010 12:50 am

Tus propuestas me parecen mucho mejores, berseker, muchas de las traducciones son un poco "duras" a veces.
Con respecto a "a man/woman in his/her twenties" me parece que la traducción literal es la mejor opción, en mi humildísima opinión. "un/a hombre/mujer en sus veinte años". Pero como está se entiende perfecto.
En cuanto se me ocurra alguna palabra que me parece que no va te aviso... Por... ¿acá..? ¿PM..? ¿Un thread a los efectos?
Ah, y soy Elena, para los amigos. :wink:
alf, me dan gracia tus correcciones a veces; yo que vos revisaría el diccionario de la RAE antes de arrojar la piedra. De onda lo digo, o sea, con cariño. ¡Crítica constructivaaaa!

Bueno, chau.
Rescatemos nuestro oro mis valientes. ¡Con coraje!¡Con la espada! ...con los dientes.
¡Mi honra está en juego, y de aquí, no me muevo!
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Pilot » Thu Dec 16, 2010 2:32 am

RAE wrote:Aviso

La palabra Laburito no está en el Diccionario.


El lunfardo es una jerga, no español y la ayuda en cuanto a correcciones gramaticales a un compañero del staff es constructiva.

Desafortunadamente tu comentario no lo es: "arrojar la piedra" denota agresión; "yo que vos revisaría el diccionario de la RAE" es arrogante puesto ignoras por completo cómo trabajo (ni el tiempo que lo he hecho si a esas vamos).
Last edited by Pilot on Thu Dec 16, 2010 2:43 am, edited 1 time in total.
User avatar
Eleiris
Posts: 145
Joined: Tue Jul 06, 2010 4:15 am
Location: Barracas/BsAs/Arg

Re: Cambiar traduciones

Postby Eleiris » Thu Dec 16, 2010 2:40 am

"arrojar la piedra" denota agresión

Es una expresión nomás.
yo que vos revisaría el diccionario de la RAE

Otra frase en sentido figurado; a colación por correcciones anteriores, a palabras que aunque ajenas al lenguaje en su origen, están perfectamente aceptadas. (Además de que se entienden perfectamente). Lo digo porque me tomé el trabajo de comprobarlo.
Rescatemos nuestro oro mis valientes. ¡Con coraje!¡Con la espada! ...con los dientes.
¡Mi honra está en juego, y de aquí, no me muevo!
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Cambiar traduciones

Postby Tincho » Thu Dec 16, 2010 2:50 am

"Laburito" seguro que no está, pero "Laburo" seguro que sí. Me juego la cabeza. Hay muchas palabras del lunfardo que están en el diccionario de la lengua española, y "lunfardo" es una de las más clásicas de esa jerga. Tiene que estar.

EDIT: Lo busqué y está (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... EMA=laburo)... Los argentinos hablamos muy mal el idioma, pero les guste o no, hablamos castellano. Y poco a poco vamos corrompiendo al mundo, ajajaj.

Suerte.
Last edited by Tincho on Thu Dec 16, 2010 2:55 am, edited 1 time in total.
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Cambiar traduciones

Postby Theda » Thu Dec 16, 2010 2:53 am

Eleiris wrote:Es una pena. Seguiré prefiriendo jugar en inglés...

Y yo me pregunto... ¿pero juegas con hispanos o no? :roll:

Eleiris wrote:Supongo que sería una traducción mas fiel. Igualmente yo tengo problemas con unas cuantas traducciones... Qué se le va a hacer...

Eeiris wrote:muchas de las traducciones son un poco "duras" a veces.



...porque digo yo, que si pones todo esto es que sí?
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Eleiris
Posts: 145
Joined: Tue Jul 06, 2010 4:15 am
Location: Barracas/BsAs/Arg

Re: Cambiar traduciones

Postby Eleiris » Thu Dec 16, 2010 3:00 am

Sí, Theda. Y bastante. Podés estar jugando conmigo ahora mismo y ni darte cuenta. Podés hasta estar casada conmigo, enamorada de mí, siendo mi más grande amiga o enemiga y muchas cosas más. :wink:

En fin. Nada de lo que digo es con ánimo de ofender. Y si se requiere mi ayuda u opinión para mejorar la experiencia en idioma español, ayudaría gustosa. Y si me equivoco, que puede pasar y muchísimo (porque soy una persona despistada y no soy dueña de la verdad) agacharé la cabeza.

Ya me callo. Listo, ahí me callé. Ya está. ¿Ves? Me callé.
Rescatemos nuestro oro mis valientes. ¡Con coraje!¡Con la espada! ...con los dientes.
¡Mi honra está en juego, y de aquí, no me muevo!
User avatar
berserk9779
Posts: 190
Joined: Thu Jan 22, 2004 9:11 pm
Location: Argentina

Re: Cambiar traduciones

Postby berserk9779 » Thu Dec 16, 2010 3:22 am

alf wrote:
Otra traducción que me incomoda un poco es "que ronda los veinte años".

Pero es difícil encontrar algo mejor. Podría ser "de unos veinte años" o algo así.

Y también cambiaría ....

Pero esto ya es una labor de la que hay que estar bien seguros antes de empezar.


Tu lengua materna no es el español, imagino... :wink:


Los acentos no los meto en ninguna lengua en un forum.
Las traducciònes las paso por uno "spellchecker" tambien si es mi lengua materna.

Pero si, soy Italiano y vivo en Argentina.

La polìtica de la RAE es bastante unica. Todas las exepciònes hacen regla. (Cebiche, Chevice etc.)
Fodas os acentos

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest