sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Postby guilletierno » Sat Sep 04, 2010 10:51 pm

mirando el menú de fabricación, encontré un par de cosas nuevas, que no se han traducido aún

veamos si sirven a alguien

    Artículo:
  • Steel cage
    Categoría:
  • Edificios

Traducción sugerida: "Jaula de acero" o "Celda de acero"

  • Artículo:
  • Fuel injection system (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Productos semielaborados / partes de vehiculos

Traducción sugerida: "sistema de inyección de combustible (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned car engine A (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección tipo A (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned car engine B (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección tipo B (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned motorcycle engine (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección para motocicletas (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"


  • Artículo:
  • frying pan
    Categoría:
  • Herramientas

Traducción sugerida: " Sartén "



  • Artículo:
  • Reed boat
    Categoría:
  • Vehículos / Barcos

Traducción sugerida: "bote de cañas" ó "caballito de totora" (wikipedia)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
tonidelju
Posts: 153
Joined: Wed Mar 26, 2008 5:35 pm

Re: sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Postby tonidelju » Mon Sep 06, 2010 9:15 am

Para mi Celda de acero, una jaula es algo mas pequeño para animales o fieras, si se trata de un edificio donde entran personas, creo que es mas correcto celda.

Y bote de cañas, lo otro no lo había escuchado en mi vida.
we want equality!
Jo vaig votar SI. Per el Dret a Decidir!
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Postby guilletierno » Sat Sep 25, 2010 10:25 pm

Image
Ese es un tipo montando un caballito de totora. Nota que es un bote manufacturado integramente con totora... ¿notas la forma en que se usa??
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest