duda en traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

duda en traducción

Postby guilletierno » Sat Nov 21, 2009 11:57 am

Steel Flask

buscando en google me convencí de que es esto

Image

En Chilito las llamamos "petacas" (si, esas botellitas pequeñas que se llenan con wisky, aguardiente, pisco, ron, etc.)

¿como le llaman ustedes?
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Macc
Posts: 68
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:06 am

Postby Macc » Sat Nov 21, 2009 12:59 pm

cierto cierto, la petaca del whisky en españa tambien, un cacharro que me suena mu americano.
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Postby Theda » Sat Nov 21, 2009 2:56 pm

Yo creo que en Cantr será una petaca, pero literalmente es "Frasco de acero"....

Eso da juego para rolear como petaca o como frasco de acero de estos tipo herméticos para galletas, cereales, legumbres... XDDD :P
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Sat Nov 21, 2009 6:28 pm

ok, wikificado
link
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
angie
Posts: 112
Joined: Fri Sep 28, 2007 6:15 pm
Location: México

Postby angie » Sat Nov 21, 2009 7:54 pm

Yo esas las conozco como aforitas o pachitas. Las petacas aca en Guadalajara es una forma de decirle coloquialmente a los gluteos de una persona ja, ja

Sería gracioso leer en Cantr:

Usted ve a un hombre de treinta años bebiendo de una petaca.

P.D. Anda que me han puesto un titulo debajo de mi nombre... No lo había notado...
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Sat Nov 21, 2009 8:03 pm

Felicitaciones!!!


¿queda como frasco entonces?
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
angie
Posts: 112
Joined: Fri Sep 28, 2007 6:15 pm
Location: México

Postby angie » Sat Nov 21, 2009 8:14 pm

Hice dos busquedas en la RAE:

Petaca.

(Del nahua petlacalli, caja hecha de petate).

1. f. Arca de cuero, o de madera o mimbres con cubierta de piel, a propósito para formar el tercio de la carga de una caballería. Se ha usado mucho en América.

2. f. Estuche de cuero, metal u otra materia adecuada, que sirve para llevar cigarros o tabaco picado.

3. f. Botella de bolsillo, ancha y plana, que sirve para llevar bebidas alcohólicas.

4. f. Méx. maleta (‖ especie de caja o cofre).

5. f. pl. Méx. Caderas, nalgas
.



ánfora.

(Del lat. amphŏra, y este del gr. ἀμφορεύς, vaso grande de dos asas).


1. f. Cántaro alto y estrecho, de cuello largo, con dos asas, terminado en punta, y muy usado por los antiguos griegos y romanos.

2. f. Medida antigua de capacidad, equivalente, entre los romanos, a 26,2 l.

3. f. Méx. petaca (‖ botella de bolsillo para bebidas alcohólicas).

4. f. pl. Jarras o cántaros, por lo regular de plata, en que el obispo consagra los óleos el Jueves Santo.

Creo que Petaca si es lo acertado, después de todo, basta una breve descripción en la wiki para evitar malentendidos.
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Sat Nov 21, 2009 8:23 pm

ok, está en la wiki... solo esperar que alguien del LD la arregle en la base para q' aparesca en el juego ;)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
angie
Posts: 112
Joined: Fri Sep 28, 2007 6:15 pm
Location: México

Postby angie » Sat Nov 21, 2009 11:44 pm

¡Hecho! :D
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: duda en traducción

Postby Pilot » Wed Apr 28, 2010 2:47 pm

Revisando esta traducción me parece que "petaca", además de que es incorrecta limita mucho el roleo.

Hip flask si sería una petaca (hip = cadera)
hip flask n (small container for carrying alcohol) petaca nf
Envase/contenedor pequeño para alcohol (o bebidas alcohólicas)

Yo propongo un término menos específico para darle mas opciones a que cada quién rolee lo que guste:
flask /flæsk / ||/fl?:sk/ sustantivo (bottle) frasco m;

De esa forma cada uno decide lo que quiere meter en el frasco y no se limita a bebidas. Además, ya tenemos 2 tipos de botellas en el juego y las botellas son para poner líquidos.

EDIT: de acero claro está ;)
Sinónimos de frasco que podrían servir:
* bote, envase, recipiente
Last edited by Pilot on Wed Apr 28, 2010 3:44 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: duda en traducción

Postby Theda » Wed Apr 28, 2010 2:54 pm

Eso da juego para rolear como petaca o como frasco de acero de estos tipo herméticos para galletas, cereales, legumbres... XDDD


:lol:
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest