Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Mon Nov 20, 2006 6:05 pm

Sicofonte wrote:Ah, otra cosilla...
Entonces, el que ha puesto "cabra de montaña" ¿ha sido Wilmer?
Se dice "cabra montesa".

Creo que es cabra montés o cabra de montaña o Íbice. 8)
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Mon Nov 20, 2006 6:20 pm

Entonces profundicemos un poco:

En mi tierra decimos "cabra montesa", por eso de que "la cabra" es femenino.
En la RAE aparece referida la "cabra montés", pero también el adjetivo "montesa" (f., de monte).
También aparece en la RAE el íbice definido como "Especie de cabra montés".
El el google nos aparecen 68800 páginas con "cabra montés" y 16200 con "cabra montesa".

Así que adjudicado:

cabra montés
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Tue Nov 21, 2006 5:09 am

Sicofonte wrote:Y Bracelet puede ser Brazalete o Pulsera dependiendo de varias cosas.
En España las pulseras se refieren principalmente a cadenas finas de metal u otros materiales que van en la muñeca (o quien quiere en el tobillo), pero también se llaman pulseras a los aros de metal que van en la muñeca.
En cambio los brazaletes se refieren a aros normalmente de varios centímetros de ancho que suelen llevarse en el brazo aunque también en el antebrazo.


Yo tambien coincido en eso, como que yo, como mujer, uso "pulseras" y"brazaletes", Quien lo contradiga, es pq es un hombre q no sabe absolutamente nada de cosas de mujeres... a menos q sea un marica mal informado jejej
Image
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Tue Nov 21, 2006 2:22 pm

Pequeño error en los recursos:

Carbon <-> Carbón



Y no sé quién habrá arreglado lo de las frases de caza, pero ha quedado muy bien:
Antes aparecía algo así como "Usted mata a un/una un escarabajo pelotero usando un/una palillo de dientes".
Ahora aparece "Usted mata a un escarabajo pelotero usando un/una palillo de dientes".
Imagino que queda poco para que leamos cosas como "Usted mata a un escarabajo pelotero (y no quiero señalar a quién me refiero) usando un palillo de dientes".
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Wed Nov 22, 2006 10:27 pm

Yo tambien coincido en eso, como que yo, como mujer, uso "pulseras" y"brazaletes"


Coincido con la opinión tecnica de la señorita evelyn, que parece saber en la materia. HAY una diferencia de significados en español entre pulsera y brazalete, que no la hay en inglés, Y Brazalete se adapta mucho mejor, aun cuando se pueda traducir como pulsera. Yo soy partidario de que siempre que se pueda hay que traducir de la manera mas facil y evitar ser creativos, la creatividad lleva a discusiones, como lo han demostrado mis traducciones de los barcos. :roll:

Y no sé quién habrá arreglado lo de las frases de caza, pero ha quedado muy bien:
Antes aparecía algo así como "Usted mata a un/una un escarabajo pelotero usando un/una palillo de dientes".


:D Gracias! me ha llevado 3 horas buscar el maldito texto en la base de datos, ya que por alguna razón que desconozco hay 2 para cada accción, de los cuales solo uno funciona de verdad. Lo de las armas es mas dificil ya que es un problema de prog dept, los animales vienen con el artículo "el oso" o "la cabra" Mientras que las armas vienen solo como "ballesta" por lo que se tiene que usar un artículo indefinido. Quizas en un futuro lejano.

Estoy tan contento de que alguien lo haya notado que le pongo el tilde al carbon "de buena onda" :P
Of our elaborate plans, the end
Of everything that stands, the end
No safety or surprise, the end
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Thu Nov 23, 2006 12:36 am

animal_bear_p = bears = osos
animal_bear_s = a bear = un oso
animal_bear_o = bear = oso

Cada animal tiene esas tres variables a ser traducidas.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Chris Johnson
Posts: 2903
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
Location: East Sussex, United Kingdom
Contact:

Postby Chris Johnson » Thu Nov 23, 2006 9:47 am

Wilmer Bordonado wrote:animal_bear_p = bears = osos
animal_bear_s = a bear = un oso
animal_bear_o = bear = oso


Non

animal_bear_p = bears = osos
animal_bear_s = bear = oso
animal_bear_o = a bear = un oso

Los Primero y Segundo estes para la pagina de la caza. (3 osos, 1 oso )
El ultimo es para el ataque visible. (Usted pierde un 99% de fuerza al ser atacado por un/a un oso )

un/a - este es no mas largo requerido . Efectua event_29 a event_39 y event_166 a event_169 y body_cause_animal_attack


EDIT: Fijaré esto en el foro del LD también para hacer a otros traductores enterados.
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Thu Nov 23, 2006 2:33 pm

Bueno, ayer gasté un par de horas de mi no muy preciado tiempo vital para editar toda la base de datos de los recursos. He puesto tildes, establecido criterios en común y corregido faltas (he visto cosas bizarras como wool cloth traducido como "pedazo de lana"); ahora la información en la wiki debería ser igual a la información en el juego. También he editado varias cosas en la wiki con este mismo propósito. Si ven faltas o parecido díganlas que serán editadas.

Ahhh y si, hematite es ahora hematites; y iron ore es ahora mineral de hierro.
Of our elaborate plans, the end

Of everything that stands, the end

No safety or surprise, the end
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Thu Nov 23, 2006 2:33 pm

Chris, so how do the "m" and "f" tags work with this?

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Chris Johnson
Posts: 2903
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
Location: East Sussex, United Kingdom
Contact:

Postby Chris Johnson » Thu Nov 23, 2006 2:51 pm

I'm not sure its required in this case - I'll double check but if you don't use grammer then you can hard code the definate article "un orso" "una paloma" - as the gender doesn't change for one animal name
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Tue Jan 02, 2007 5:53 pm

Este sobre está sellado por . Si lo vacías, estarás destrozando el sello. Deseas continuar?


Sale eso en los sobres sellados, da igual el nombre que lleves al sellar el sobre. No sé si será un error del ProgD o del LD.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Upjhon
Posts: 224
Joined: Fri Jan 12, 2007 8:07 am
Location: Madrid - Spain

Postby Upjhon » Fri Feb 02, 2007 12:31 pm

Hay una cosa que me gustaría que se corrigiera, sin que nadie se moleste, claro.
Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle". En inglés fuelle (bellows) es siempre plural y suele acompañarse de "a pair of", pero en castellano es una palabra en singular. Si no parecería que hablamos de dos fuelles. ¿No os parece? :roll:
"Díselo a mi brillante culo metálico"
User avatar
Valsum
Posts: 668
Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
Location: Madrid, Spain
Contact:

Postby Valsum » Sat Feb 03, 2007 9:23 am

Tienes razón tío.
"Opera Dei, plasmatio est hominis" (St. Irenaeus of Lyon)
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Fri Feb 09, 2007 7:01 pm

Algunas modificaciones que vendrían bien en el texto de creación de una nueva cuenta:

Esto porque nadie usa ese nombre:
La Norma Principal

La Regla Capital


Y esto porque queda un tanto confusa la explicación:
Asimismo, una organización que opere en varios pueblos no debe existir sin que alguno de los miembros viaje y funde la nueva oficina – la Corporación ABC no puede tener oficinas en Cantry y Blojt, a menos que alguien viaje (largo viaje!) y funde la segunda oficina. La creación de organizaciones debe ocurrir dentro del juego – no entre sus personajes propios, y definitivamente no fuera del juego entre Ud. y sus amigos que también jueguen sin contacto legítimo, dentro del juego, de los personajes.
Asimismo, una organización que opere en varios pueblos no debe existir sin que alguno de los miembros de la misma viaje y funde la nueva oficina – la Corporación ABC no puede tener oficinas en Cantr y Blojt, a menos que alguien viaje (largo viaje!) y funde la segunda oficina. La creación de organizaciones debe ocurrir dentro del juego mediante la interacción de personajes de diferentes jugadores – nunca entre sus propios personajes, y definitivamente nunca mediante la interacción de los jugadores fuera del juego sin una interacción legítima dentro del juego.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Wed Feb 21, 2007 2:21 am

Sale eso en los sobres sellados, da igual el nombre que lleves al sellar el sobre. No sé si será un error del ProgD o del LD.


Eso es porque para sellar un sobre necesitas un sello y lacre, materiales dificiles de obtener. Un sello adquiere un nombre al construirse que nunca puede ser imitado, o sea si ponés en el sello "Bicho Mutante Incorporated" ningún otro sello puede decir "Bicho Mutante Incorporated", y todos los sobres que selles con ese sello adquieren ese nombre (al menos en teoría).

Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle".


Concedido.

Algunas modificaciones que vendrían bien en el texto de creación de una nueva cuenta:


Puedo hacer pequeños ajustes, pero mi prioridad no es que queden las cosas bonitas, sino que algo se traduzca. Si quieren traducir las cosas bien puede postularse para LD en vez de tanto yara-yara (y te lo digo a vos, Sico, que no te da el tiempo para LD pero si te da para traducir las cosas y postearlas en el foro :roll: )
Of our elaborate plans, the end

Of everything that stands, the end

No safety or surprise, the end

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest