Sicofonte wrote:Ah, otra cosilla...
Entonces, el que ha puesto "cabra de montaña" ¿ha sido Wilmer?
Se dice "cabra montesa".
Creo que es cabra montés o cabra de montaña o Íbice.
Moderators: Public Relations Department, Players Department
Sicofonte wrote:Y Bracelet puede ser Brazalete o Pulsera dependiendo de varias cosas.
En España las pulseras se refieren principalmente a cadenas finas de metal u otros materiales que van en la muñeca (o quien quiere en el tobillo), pero también se llaman pulseras a los aros de metal que van en la muñeca.
En cambio los brazaletes se refieren a aros normalmente de varios centímetros de ancho que suelen llevarse en el brazo aunque también en el antebrazo.
Yo tambien coincido en eso, como que yo, como mujer, uso "pulseras" y"brazaletes"
Y no sé quién habrá arreglado lo de las frases de caza, pero ha quedado muy bien:
Antes aparecía algo así como "Usted mata a un/una un escarabajo pelotero usando un/una palillo de dientes".
Wilmer Bordonado wrote:animal_bear_p = bears = osos
animal_bear_s = a bear = un oso
animal_bear_o = bear = oso
La Norma Principal
La Regla Capital
Asimismo, una organización que opere en varios pueblos no debe existir sin que alguno de los miembros viaje y funde la nueva oficina – la Corporación ABC no puede tener oficinas en Cantry y Blojt, a menos que alguien viaje (largo viaje!) y funde la segunda oficina. La creación de organizaciones debe ocurrir dentro del juego – no entre sus personajes propios, y definitivamente no fuera del juego entre Ud. y sus amigos que también jueguen sin contacto legítimo, dentro del juego, de los personajes.
Asimismo, una organización que opere en varios pueblos no debe existir sin que alguno de los miembros de la misma viaje y funde la nueva oficina – la Corporación ABC no puede tener oficinas en Cantr y Blojt, a menos que alguien viaje (largo viaje!) y funde la segunda oficina. La creación de organizaciones debe ocurrir dentro del juego mediante la interacción de personajes de diferentes jugadores – nunca entre sus propios personajes, y definitivamente nunca mediante la interacción de los jugadores fuera del juego sin una interacción legítima dentro del juego.
Sale eso en los sobres sellados, da igual el nombre que lleves al sellar el sobre. No sé si será un error del ProgD o del LD.
Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle".
Algunas modificaciones que vendrían bien en el texto de creación de una nueva cuenta:
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest