Page 13 of 15

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Feb 17, 2011 3:51 pm
by Vega
Yo habría puesto maderos, en todo caso...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=madero

La verdad es que a mí, como novata, lo de madera de construcción me resulta un poco confuso, pero bueno, es lo malo de los idiomas, lo que en algunos queda clarito con media palabra... Malditos homónimos...

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Fri Feb 18, 2011 12:44 pm
by tonidelju
Madero es mas similar a leño que de madera de construcción. Es un elemento que ha sido manipulado, no un recurso.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Sun May 13, 2012 5:28 pm
by guilletierno
otra duda, o mas bien sugerencia, que surge por la implementación del fuelle de cáñamo.

¿es posible que el "fuelle de tela" pase a llamarse "fuelle de algodón"?

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Mon Jul 02, 2012 10:48 pm
by guilletierno
Tenemos un nuevo objeto de roleo, las cometas

Sin embargo, hay una en particular que es algo que mi familia lleva fabricando por generaciones, el traducido como "cometa de batalla", y que toda mi vida he conocido como volantín.

Un detalle a considerar para esta corrección, es que el artículo de la wikipedia en ingles redirige hacia volantín.

No se si en algún otro país de habla hispana se lleve a cabo un juego similar, lo que obligaría a un nombre mas neutral.

(dejo la página de la asociación de volantinismo de Chile - http://www.avochile.cl)

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Jul 10, 2012 12:31 am
by Faith
Hola Guilletierno.

Es que la denominación de Volantín se utiliza tan sólo en Argentina, Chile, Cuba, Puerto Rico y Venezuela; y no obstante, su definición (al menos según la RAE) aludiría a las cometas normales.
Considero que con la definición de "Cometa de Batalla" nos enteramos todos de qué tipo de cometa es, ya que su traducción del inglés al español común es directa. :mrgreen:

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Mon Aug 06, 2012 10:15 pm
by Vega
* pantalones de seda: unos sueltos pantalones de seda con pinzas al frente y bolsillos cocidos a ambos lados [desvestir]


Sería cosidos, ¿no?

(No lo voy a negar, llevo un rato riéndome sola al imaginarme a mi char revolviendo la cazuela con los pantalones dentro...)

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Nov 20, 2012 9:42 pm
by guilletierno
recuerdo cuando de un vistazo notabas si alguien cosechaba arroz a mano (farm to get rice) o a maquina (harvest rice)

ahora ambos se llaman cosechar :x

la solución que propongo es que el proyecto a mano (o con herramienta) se traduzca como "sembrar y cosechar arroz" y el proyecto con máquina, como "cosechar"

pensé en proponer el sinónimo "segar" para Harvest, pero las máquinas de patatas se verían raras.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Nov 20, 2012 9:47 pm
by Faith
En todo caso "recoger" no? Metes la mano en la tierra y sacas la patata xD

Pero bueno, que no me parece un fallo tan grande, el trabajo que se está haciendo para realizar esas traducciones es titánico; lo que en mi tierra se conoce como (sin contenido racista de ningún tipo xD) trabajo de chinos.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Nov 20, 2012 10:02 pm
by Kendo
You're a bastard racist!
xDDDDD

(y si eres lista sabes de donde sale eso)

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Feb 14, 2013 2:25 am
by Draco
Descripción de la toga: Un larga toga de algodón... (Creo que debería ser "Una toga...")

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Feb 14, 2013 2:29 am
by Pilot
Yo no lo creo. Es un hecho.

Corregido.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Feb 14, 2013 3:38 am
by Draco
Un par más

Dress Loafers: (...). Plumas pequeñas están aderidas al cordón de cobre...

Falda corta de piel: Una falda a la rodill hecha de...

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Feb 14, 2013 4:06 am
by Pilot
listo.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Sat Mar 02, 2013 1:44 pm
by Draco
Vengo a molestar de nuevo :P : La vaca domesticada aparece como "Domesticasa"

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Sat Mar 02, 2013 6:26 pm
by Vega
390x-xxx: Ves que Un Char usa zanahorias en esofar carne y alimento vegetal (madera).

Estofar, ¿no?