Page 2 of 3

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 3:24 am
by Theda
Me alegra saberlo, Eleiris.

Toda la ayuda recibida es bienvenida siempre (incluidos los errores, porque también se corrigen y al mismo tiempo se aprende ---> http://www.forum.cantr.org/viewtopic.ph ... 19#p434119 :wink: ).

En cuanto a lo de ofender, creo que nadie intenta ofender a nadie, así que es mejor dejar las suceptibilidades aparte y continuar, si quereis, con el/los debates.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 3:49 am
by Pilot
berserk9779 wrote:Los acentos no los meto en ninguna lengua en un forum.
Las traducciònes las paso por uno "spellchecker" tambien si es mi lengua materna.

Pero si, soy Italiano y vivo en Argentina.

La polìtica de la RAE es bastante unica. Todas las exepciònes hacen regla. (Cebiche, Chevice etc.)


Yo leo acentos en tus posts, y algunos fuera de sitio. Crees que sea la configuración de tu teclado o algo por el estilo? :|

Respecto a la política de la RAE, está esto:
La política lingüística panhispánica

En los últimos años, la Real Academia Española y las veintiuna Academias de América y Filipinas que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua Española vienen desarrollando una política lingüística que implica la colaboración de todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía.

Este decidido compromiso académico de avanzar en una acción conjunta trasciende el ámbito lingüístico para constituirse en un refuerzo de lo que es la más sólida base de unión de los pueblos hispánicos en la Comunidad Iberoamericana de Naciones: el idioma. Las facilidades de comunicación ofrecidas por las nuevas tecnologías han favorecido el trabajo concertado de las Academias, que, de este modo, han forjado una poderosa y activa red de colaboración que, más allá de cualquier retórica fácil, materializa una política de alcance internacional.


Asociación de Academias de la Lengua Española

La Asociación de Academias de la Lengua Española está integrada por las veintidós Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española (1713), la Academia Colombiana de la Lengua (1871), la Academia Ecuatoriana de la Lengua (1874), la Academia Mexicana de la Lengua (1875), la Academia Salvadoreña de la Lengua (1876), la Academia Venezolana de la Lengua (1883), la Academia Chilena de la Lengua (1885), la Academia Peruana de la Lengua (1887), la Academia Guatemalteca de la Lengua (1887), la Academia Costarricense de la Lengua (1923), la Academia Filipina de la Lengua Española (1924), la Academia Panameña de la Lengua (1926), la Academia Cubana de la Lengua (1926), la Academia Paraguaya de la Lengua Española (1927), la Academia Boliviana de la Lengua (1927), la Academia Dominicana de la Lengua (1927), la Academia Nicaragüense de la Lengua (1928), la Academia Argentina de Letras (1931), la Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943), la Academia Hondureña de la Lengua (1948), la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (1955) y la Academia Norteamericana de la Lengua Española (1973).


Por qué dices que es bastante única? :)

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 4:05 am
by Eleiris
Por qué dices que es bastante única?

¡Es verdad!

Me alegra saberlo, Eleiris.

¡A mí me alegra saber que te alegra saber que me alegra saber que te alegraba! :D
¡Y me llamo Elena!

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 5:14 am
by berserk9779
alf wrote:Por qué dices que es bastante única? :)


La RAE, acepta palabras originarias de otras regiones como palabras del Castellano, sin hacer distinciones dialectales.

Es decir, las palabras de todas la variaciones del castellano se incorporan al castellano mismo.

Esto no pasa con ningun otro idioma, que yo sepa.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 5:18 am
by berserk9779
alf wrote:
Yo leo acentos en tus posts, y algunos fuera de sitio. Crees que sea la configuración de tu teclado o algo por el estilo? :|



Que gracioso. Verdad que tus chistes son muy inteligentes :|

Si no tienes nada para aportar a esta discusion, porfavor vete a corregir acentos en otro thread.

EDIT: Acabo de enterarme que la mayoria de las malas traducciones son tuyas, lo siento haberte ofendido.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 2:59 pm
by berserk9779
Navío solo se está bien para los galeones y los bergantines (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nav%C3%ADo), pero el juego lo utiliza para todos los barcos.
Estaría mejor "barco" o mejor aun "embarcación"

"Sitio" lo cambiaría por "Lugar".
Lugar también expresa el matiz de "Ciudad, villa o aldea" (según la RAE) cosa que sitio no hace.
Además lugar ya se utiliza en otros casos :"En este lugar hay ocupados 8 puestos de trabajo de un total de 9. "

Ampersands: Los & en castellano existen, pero solo tienen el significado "etcétera".
"La Real Academia Española señala que la palabra etcétera se representa con la cifra & , que recibe el mismo nombre."
Así que "Edificios & Vehículos" es incorrecto.

"Capacidad de carga empleada:" y "Capacidad de personas utilizada: " Los cambiaría por "Carga" y "Pasageros"

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 6:10 pm
by Tincho
En un edificio no tiene sentido hablar de "pasajeros".

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 8:18 pm
by berserk9779
Tincho wrote:En un edificio no tiene sentido hablar de "pasajeros".


Tienes razón. Pero "Capacidad de carga empleada:" y "Capacidad de personas utilizada" suenan muy mal. especialmente juntos.

Otras ideas?

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 8:51 pm
by Macc
a nivel de edificios, espacio creo también sería aceptable, por lo menos espacio de personas utilizado. Espacio de carga suena a vehículo que tira de espaldas.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 11:46 pm
by berserk9779
El problema es que estas definiciones son iguales para vehiculos y para edificios, asi que necesitamos algo que vaya bien para los dos.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Fri Dec 17, 2010 4:09 am
by Theda
He esperado unos días, por si alguien decía algo, pero no ha sido así...

Seguramente seré una maniática, pero me da un poco de escalofríos cada vez que miro este hilo y empieza como "Cambiar traduciones" y no "Cambiar traducciones". Creo que si es un hilo dedicado a la lengua, gramática y ortografía hispanas, el título debería estar escrito correctamente.

Por favor, bersek, podrías cambiarlo? :oops:

Re: Cambiar traducciónes

Posted: Fri Dec 17, 2010 4:26 am
by berserk9779
Ahora entiendo la mala onda de Alf desde le principio...

Pido disculpas

... Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revolver con revólver. Y que de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una ...


Sigue sorprendiendome mucho que os molesten mas mis faltas de acentos en un forum, que las paginas del Cantr en castellano llenas de "rondas" y de Ud. y Ustedes. (Cantr tiene que ser el unico juego de rol que trata a sus jugadores de Usted).

Re: Cambiar traducciónes

Posted: Fri Dec 17, 2010 4:27 am
by Theda
Gracias!!

Ahora si le quitas el acento, quedará perfecto :D

Re: Cambiar traducciónes

Posted: Fri Dec 17, 2010 4:46 am
by berserk9779
Theda wrote:Gracias!!

Ahora si le quitas el acento, quedará perfecto :D


:twisted: :twisted:

Esto me esta empezando a gustar

Re: Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Posted: Fri Dec 17, 2010 4:56 am
by Theda
- menea la cabeza con la mirada baja y suspira -