ichi wrote:"Li ^sajnas esti multe pli forta ol kutime" estas bona, sed mi preferus "Li ^sajnas esti tre forta."
Piscator wrote:Mi ne scias ĉu "tre pli" estas erara, sed "multe pli" ŝajnas esti multe pli kutima. Mi do konsentas ke la komparativa fraso ne necesas. "Li ŝajnas esti tre forta" aŭ "li ŝajnas fortegi" diras la samon kaj estas malpli komplika.
Ekzistas kvin gradoj: multe pli forta, pli forta, kutime forta, pli malforta, multe pli malforta. La anglaj frazoj ankaŭ estas komparitiva. Oni povas esti pli malforta ol kutime, sed ankoraŭ povas ŝajni forta laŭ multe pli malforta rolulo. Tial, mi preferus la komparativan frazon.
ichi wrote:Ankau estis aliaj malglata^joj. Mi sugestas: "Li estas (^cirkau) sesdekjara^ga kaj efike laboras por la projekto 'Manufacturing a cot'. Li ^sajnas esti tre forta. Li portas:"
Mi ŝanĝis tion.
Piscator wrote:Sed tio kio frapis miajn okulojn estas la vorto "senmalŝpare". Mi ne memoras kiel la vorto estis tradukata antaŭe, sed tio traduko estas en la sama kategorio kaj "elĉerpiteco" miaopinie
. La vorto sonas kvazaŭ oni laboras sen fari rubon. "Efike" sonas same, sed estas almenaŭ mallonga.
Ĉu "mezkapable" aŭ "averaĝe" eblas?
La vorto 'senmalŝpare' ne estis tradukita antaŭe, sed estis la angla vorto 'efficiently'. Nun la traduko estas 'efike'.
Redakto: Ĉu iu alia havas 'Naskiĝis: je tago \2626 en ,' sur la paĝo?