Page 2 of 2

Posted: Mon Jun 29, 2009 9:18 pm
by Piscator
Ŝanĝitas.

Mi ankaŭ anstataŭigis "konservis XY procentojn" je "defendis XY procentojn". "Paratis" eblus ankaŭ.

Posted: Tue Jun 30, 2009 11:17 pm
by ichi
Mi opinias ke oni ne uzu "tre" antau "pli".
Li estas en liaj sesdekkelkaj jaroj kaj senmal^spare laboras je la projekto 'Manufacturing a cot'. Li ^sajnas tre pli forta ol kutime. Li estas vestita per:

"Li ^sajnas esti multe pli forta ol kutime" estas bona, sed mi preferus "Li ^sajnas esti tre forta."

Ankau estis aliaj malglata^joj. Mi sugestas: "Li estas (^cirkau) sesdekjara^ga kaj efike laboras por la projekto 'Manufacturing a cot'. Li ^sajnas esti tre forta. Li portas:"

Posted: Wed Jul 01, 2009 12:35 am
by Piscator
Mi ne scias ĉu "tre pli" estas erara, sed "multe pli" ŝajnas esti multe pli kutima. Mi do konsentas ke la komparativa fraso ne necesas. "Li ŝajnas esti tre forta" aŭ "li ŝajnas fortegi" diras la samon kaj estas malpli komplika.

Sed tio kio frapis miajn okulojn estas la vorto "senmalŝpare". Mi ne memoras kiel la vorto estis tradukata antaŭe, sed tio traduko estas en la sama kategorio kaj "elĉerpiteco" miaopinie :wink: . La vorto sonas kvazaŭ oni laboras sen fari rubon. "Efike" sonas same, sed estas almenaŭ mallonga.
Ĉu "mezkapable" aŭ "averaĝe" eblas?

Posted: Wed Jul 01, 2009 7:14 pm
by amika-babilfrenzo
ichi wrote:"Li ^sajnas esti multe pli forta ol kutime" estas bona, sed mi preferus "Li ^sajnas esti tre forta."


Piscator wrote:Mi ne scias ĉu "tre pli" estas erara, sed "multe pli" ŝajnas esti multe pli kutima. Mi do konsentas ke la komparativa fraso ne necesas. "Li ŝajnas esti tre forta" aŭ "li ŝajnas fortegi" diras la samon kaj estas malpli komplika.


Ekzistas kvin gradoj: multe pli forta, pli forta, kutime forta, pli malforta, multe pli malforta. La anglaj frazoj ankaŭ estas komparitiva. Oni povas esti pli malforta ol kutime, sed ankoraŭ povas ŝajni forta laŭ multe pli malforta rolulo. Tial, mi preferus la komparativan frazon.

ichi wrote:Ankau estis aliaj malglata^joj. Mi sugestas: "Li estas (^cirkau) sesdekjara^ga kaj efike laboras por la projekto 'Manufacturing a cot'. Li ^sajnas esti tre forta. Li portas:"


Mi ŝanĝis tion.

Piscator wrote:Sed tio kio frapis miajn okulojn estas la vorto "senmalŝpare". Mi ne memoras kiel la vorto estis tradukata antaŭe, sed tio traduko estas en la sama kategorio kaj "elĉerpiteco" miaopinie :wink: . La vorto sonas kvazaŭ oni laboras sen fari rubon. "Efike" sonas same, sed estas almenaŭ mallonga.
Ĉu "mezkapable" aŭ "averaĝe" eblas?


La vorto 'senmalŝpare' ne estis tradukita antaŭe, sed estis la angla vorto 'efficiently'. Nun la traduko estas 'efike'.

Redakto: Ĉu iu alia havas 'Naskiĝis: je tago \2626 en ,' sur la paĝo?

Posted: Wed Jul 01, 2009 8:22 pm
by ichi
Ĉu iu alia havas 'Naskiĝis: je tago \2626 en ,' sur la paĝo?

Jes, mi ankau havas tiun problemon, sed ^gi ne estas Esperanto problemo. Mi havas la saman problemon en la angla.

Posted: Wed Jul 01, 2009 9:33 pm
by Piscator
amika-babilfrenzo wrote:Ekzistas kvin gradoj: multe pli forta, pli forta, kutime forta, pli malforta, multe pli malforta. La anglaj frazoj ankaŭ estas komparitiva. Oni povas esti pli malforta ol kutime, sed ankoraŭ povas ŝajni forta laŭ multe pli malforta rolulo. Tial, mi preferus la komparativan frazon.


Mi ne komprenas tion. Kial gravas ĉu oni ŝajnas pli forta ol la ĉirkaŭaj karakteroj? Eĉ se vi estas pli forta ol ili, vi ankoraŭ povas ŝajni "malforta".

Posted: Mon Jul 06, 2009 8:40 pm
by ichi
Mi opinias ke ni ne uzu la vorton lorno por "binoculars".
Mi sugestas:
---------------------
telescope..................lorno
simple telescope.....simpla lorno
binoculars.................binoklo
spyglass....................lorneto
---------------------

Posted: Sat Sep 26, 2009 5:18 am
by amika-babilfrenzo
Piscator wrote:
amika-babilfrenzo wrote:Ekzistas kvin gradoj: multe pli forta, pli forta, kutime forta, pli malforta, multe pli malforta. La anglaj frazoj ankaŭ estas komparitiva. Oni povas esti pli malforta ol kutime, sed ankoraŭ povas ŝajni forta laŭ multe pli malforta rolulo. Tial, mi preferus la komparativan frazon.


Mi ne komprenas tion. Kial gravas ĉu oni ŝajnas pli forta ol la ĉirkaŭaj karakteroj? Eĉ se vi estas pli forta ol ili, vi ankoraŭ povas ŝajni "malforta".


Vi tute pravas. Tamen, por esti fidela je la angla originalo mi uzis tiujn frazojn. Se vi pensas ke la simplaj frazoj plibonigus la lingvaĵon, mi ŝanĝos ilin. Ĉu?