El^cerpiteco ???

Ekstere-de-la-rolanto diskutforumo por ludantoj en Esperanto

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

ichi
Posts: 129
Joined: Mon Jun 18, 2007 6:25 am

El^cerpiteco ???

Postby ichi » Wed Jun 20, 2007 8:09 pm

Mi ^jus rimarkis ke pli multaj vortoj estas en Esperanto. Ekzemple: dama^go, el^cerpiteco, malpureco, soifo, malsato, ebrieco. Mi dankas al la persono (Piscator?) kiu faris tiun laboron. Sed mi havas demandon pri la vorto "el^cerpiteco".

el^cerpita = ^gisfine eluzita, tute konsumita

Mi supozas de tio, ke el^cerpiteco estas la stato de tiu, kiu estas ^gisfine eluzita, tute konsumita. Kvankam mi tuj komprenis la signifon, mi neniam renkontis tiun vorton antaue kaj mi trovas la signifon iom malglatan. el-^cerp-it-eco. ^Cerpi (kaj mal^cerpi) estas transitivaj, do la -it- estas bezona por turni la signifon. Malsimpla kaj malglata.

Anstatau "el^cerpiteco", mi sugestas ke ni uzu la vorton "laceco".

laceco = stato de tiu, kiu estas sentanta sin malvigla kaj bezonanta ripozon pro eluzo de siaj fortoj per troa penado

Laceco estas pli simpla (lac-eco), ^gi estas in PIVo (el^cerpiteco ne estas), kaj ^gi estas pli tauga por ludantoj kiuj ne bone scipovas Esperanton.
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Wed Jun 20, 2007 10:59 pm

Dankon por komento. Laceco estas pli bona vorto. Mi ne estis tre feliĉa pri elĉerpiteco meme.

Bonvolu komenti estontaj malbelecoj kaj eraroj ĉi tie (kaj ne estigu novan fadenon pro ĉion.)
ichi
Posts: 129
Joined: Mon Jun 18, 2007 6:25 am

Postby ichi » Thu Jul 26, 2007 5:57 pm

obuso = cilindroforma kuglego pafata de kanono

^selo = ekstera krusto kiu kovras

PIVa ekzemplo: "malplena ^selo de mortinta cikado"
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Thu Jul 26, 2007 6:06 pm

Mi supozas ke oni uzis anglan-esperantan vortaron por traduki "shell". :)
ichi
Posts: 129
Joined: Mon Jun 18, 2007 6:25 am

Postby ichi » Thu Jul 26, 2007 8:19 pm

Jes, mi miris ricevi obuson kiam mi mortigis skarabon. Eble per la obuso mi povas mortigi elefanton?
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Sat Jul 28, 2007 9:56 am

Eble. Kaj eble oni ricevas kofron kiam oni mortigas elefanton. :wink:
ichi
Posts: 129
Joined: Mon Jun 18, 2007 6:25 am

^Snuro

Postby ichi » Thu Feb 21, 2008 12:32 am

En Cantr II, oni uzas ^snuron (string) por fari ^snuron (rope). Mi ofte konfusi^gas inter ^snuro (string) kaj maldika ^snuro (thin rope). Mi sugestas ke ni ^san^gu la vorton ^snuro (string) al ^snureto.

string................^snureto
thin rope...........maldika ^snuro
medium rope....mezdika ^snuro
thick rope.........dika ^snuro
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Fri Feb 22, 2008 6:52 pm

Mi ŝanĝis tion kaj faris kelkajn aliajn tradukojn hieraŭ. Se mi eraris aŭ se vi preferas la malnovajn tradukojn (mi ŝanĝis "registro" al "inventaro" ekzemple (duonintence, cetere dirita :lol: )) informu min kutime.
User avatar
Kristof
Posts: 55
Joined: Tue Jul 10, 2007 7:43 am
Location: Toulouse (France)

Postby Kristof » Mon Feb 25, 2008 12:02 pm

"Registro" estis erara, "inventaro" estas multe pli bona. Dankon.

Alian erareton mi rimarkis: en la inventaro, la lasta dekstra markilo estas "chiun" dum ghi devus estis "chion" au "chiujn".
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Mon Feb 25, 2008 1:17 pm

Korektita. Mi ankaŭ dubas ĉu "aktiveco" estas optima. Mi preferus "projektoj" aŭ similan.
User avatar
Kristof
Posts: 55
Joined: Tue Jul 10, 2007 7:43 am
Location: Toulouse (France)

Postby Kristof » Mon Feb 25, 2008 3:06 pm

Jes, "projektoj" pli bonas ol "aktiveco".

En la inventaro, "notajxoj" povus shanghighi al "notoj".
User avatar
Kristof
Posts: 55
Joined: Tue Jul 10, 2007 7:43 am
Location: Toulouse (France)

Postby Kristof » Mon Feb 25, 2008 3:13 pm

Mi volas ektraduki la bazan regularon en la vikio. Granda malavantagho de cantr estas ties malevidenteco por novuloj.

Chu iu volas sekvi min al tiu projekto?
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Postby Piscator » Mon Feb 25, 2008 4:59 pm

Mi jam pensis pri ŝanĝi "notaĵoj" al "notoj", sed en mia vortaro la du vortoj estas sinonima, do mi ne ŝanĝis mian unuan tradukon. Sed vi pravas, ni devus preferi la pli simplan varianton.

Eble mi sekvos vin traduki vikion, sed certe ne tiusemajne. :wink:
User avatar
Kristof
Posts: 55
Joined: Tue Jul 10, 2007 7:43 am
Location: Toulouse (France)

Postby Kristof » Tue Feb 26, 2008 8:22 am

Piscator wrote:Mi jam pensis pri ŝanĝi "notaĵoj" al "notoj", sed en mia vortaro la du vortoj estas sinonima, do mi ne ŝanĝis mian unuan tradukon. Sed vi pravas, ni devus preferi la pli simplan varianton.

Eble mi sekvos vin traduki vikion, sed certe ne tiusemajne. :wink:


Ne! ne chi semajne :shock:

Tio ne urghas :wink:
User avatar
Kristof
Posts: 55
Joined: Tue Jul 10, 2007 7:43 am
Location: Toulouse (France)

Postby Kristof » Tue Feb 26, 2008 8:27 am

Retumante, mi kutimas uzi Retan Vortaron. Jen ghi diras pri noto:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/not.html

Return to “Esperantistaj Ludantoj (Esperanto)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest