Page 1 of 1

Överenskomna översättningar

Posted: Sat Feb 04, 2006 3:01 pm
by maekho
Skriv bara det ni har bestämt er för ska ändras i denna tråd

Tack
Maria

Posted: Sat Feb 11, 2006 10:42 am
by Anamchara
Verktyg:
Single jack = handslägga
Sledgehammer = storslägga
Fishing spear = ljuster
Gummiskrapa = gummitappningskniv
Seal = Sigillstamp
Bodkin = syl
Brick mould = tegelform

Maskiner:
Bowstringer = bågsträngare
Spole = spinnrock

Vapen:
Composite recurve bow = komposit recurve båge

Komponenter:
Radio Vacuum Tube = Radiorör
Vacuum Tube Mould = Radiorörsform

Posted: Mon Mar 13, 2006 8:22 pm
by Frejan
Longboat = Långbåt

Posted: Thu Mar 16, 2006 10:12 pm
by maekho
Förlåt att det tog lite tid... :)

Men nu heter Longboat "Långbåt" istället för "Segelfartyg"

/Maria

Posted: Wed Jun 07, 2006 8:15 am
by SCUBA
Eloge till er som översätter! Svenska ligger nästan alltid på topp efter att det kommit nya saker att ta tag i.

Posted: Wed Jun 21, 2006 1:15 pm
by maekho
Tackar och niger SCUBA....

Nå när du väl sa det... Nästan på topp.... Det är tre saker kvar att översätta som du kanske kan hjälpa mig med ;)

reed steamer
wooden steamer
wooden flute

Sedan är allt översatt.

/Tackar på förhand
Maria

Posted: Wed Jun 21, 2006 1:41 pm
by Liljum
wooden flute

Låter väl ändå som blockflöjt. Flute är ju flöjt så det är väl naturligt att wooden flute är blockflöjt.

edit:

För övrigt tycker jag att "okänd plats" låter bättre än "ej namnsat plats".

Alt 1) man i 20-års åldern kommer till ej namnsatt plats
Alt 2) man i 20-års åldern kommer till okänd plats

Övrigt... Bra jobbat.

Posted: Wed Jun 21, 2006 2:20 pm
by SCUBA
Lite svårt att hitta riktigt bra ord på svenska, men en steamer översätts väl bäst med ångkokare eller möjligen ångkokningsinsats. Generellt skulle jag nog välja ångkokningsinsats för något som är gjort i trä eller vass och som man säkert ska stoppa i en gryta på något sätt. Men i cantr behövs ju ingen gryta utan man sätter den rätt i ugnen. så då föredrar jag nog ändå ångkokare.


Förslag:

reed steamer - ångkokare av vass
wooden steamer - ångkokare av trä

Själva har vi en insats i bambu som vi kallar för bambukokaren. ;-)


Har inte hunnit göra något 'steamed rice' än. Hur har du översatt det, ångkokt ris kanske?

Posted: Wed Jun 21, 2006 4:42 pm
by maekho
Härligt :)

Då var vi tillbaka på 100% igen.

/Maria

Posted: Wed Jan 17, 2007 12:45 pm
by Eldania
Hej
Jag var nyfiken på vad coyote var för djur så jag slog upp det. Djuret heter på svenska prärievarg. Varför heter den fortfarande coyote då?

Posted: Wed Jan 17, 2007 7:53 pm
by maekho
Bra fråga Eldania :)

Men nu ska det vara ändrat.

/Maria

Posted: Thu Jan 18, 2007 8:29 am
by SCUBA
"Utnyttjad personlig kapacitet:"

Detta borde i stället vara "Utnyttjad personkapacitet:" eftersom det mäter hur stor del av maxantal personer som finns i rummet/fordonet, och inte hur mycket av karaktärens personliga kapacitet som är utnyttjad.

T ex, en lerhydda rymmer 400kg ELLER 5 personer. Om det finns 2 personer i lerhyddan som bär på 10kg var men för övrigt är hyddan tom. Då är lerhyddans viktkapacitet fylld till 60+60+10+10=140kg=35% av 400kg. Samtidigt är hyddans personkapacitet fylld till 2personer=40% av 5 personer.

Posted: Thu Jan 18, 2007 7:36 pm
by maekho
Helt rätt SCUBADUBA :)

Nu är det fixat, tack....

/Maria

Posted: Sun Feb 04, 2007 10:43 am
by SCUBA
Arnica heter Slåttergubbe på svenska.