Överenskomna översättningar

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Players Department Trainee

User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Överenskomna översättningar

Postby maekho » Sat Feb 04, 2006 3:01 pm

Skriv bara det ni har bestämt er för ska ändras i denna tråd

Tack
Maria
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Sat Feb 11, 2006 10:42 am

Verktyg:
Single jack = handslägga
Sledgehammer = storslägga
Fishing spear = ljuster
Gummiskrapa = gummitappningskniv
Seal = Sigillstamp
Bodkin = syl
Brick mould = tegelform

Maskiner:
Bowstringer = bågsträngare
Spole = spinnrock

Vapen:
Composite recurve bow = komposit recurve båge

Komponenter:
Radio Vacuum Tube = Radiorör
Vacuum Tube Mould = Radiorörsform
Frejan
Posts: 82
Joined: Fri Nov 26, 2004 10:07 pm
Location: Sweden

Postby Frejan » Mon Mar 13, 2006 8:22 pm

Longboat = Långbåt
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Postby maekho » Thu Mar 16, 2006 10:12 pm

Förlåt att det tog lite tid... :)

Men nu heter Longboat "Långbåt" istället för "Segelfartyg"

/Maria
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden
Contact:

Postby SCUBA » Wed Jun 07, 2006 8:15 am

Eloge till er som översätter! Svenska ligger nästan alltid på topp efter att det kommit nya saker att ta tag i.
/SCUBA

-------------------------------------------------------

<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Postby maekho » Wed Jun 21, 2006 1:15 pm

Tackar och niger SCUBA....

Nå när du väl sa det... Nästan på topp.... Det är tre saker kvar att översätta som du kanske kan hjälpa mig med ;)

reed steamer
wooden steamer
wooden flute

Sedan är allt översatt.

/Tackar på förhand
Maria
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Jun 21, 2006 1:41 pm

wooden flute

Låter väl ändå som blockflöjt. Flute är ju flöjt så det är väl naturligt att wooden flute är blockflöjt.

edit:

För övrigt tycker jag att "okänd plats" låter bättre än "ej namnsat plats".

Alt 1) man i 20-års åldern kommer till ej namnsatt plats
Alt 2) man i 20-års åldern kommer till okänd plats

Övrigt... Bra jobbat.
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden
Contact:

Postby SCUBA » Wed Jun 21, 2006 2:20 pm

Lite svårt att hitta riktigt bra ord på svenska, men en steamer översätts väl bäst med ångkokare eller möjligen ångkokningsinsats. Generellt skulle jag nog välja ångkokningsinsats för något som är gjort i trä eller vass och som man säkert ska stoppa i en gryta på något sätt. Men i cantr behövs ju ingen gryta utan man sätter den rätt i ugnen. så då föredrar jag nog ändå ångkokare.


Förslag:

reed steamer - ångkokare av vass
wooden steamer - ångkokare av trä

Själva har vi en insats i bambu som vi kallar för bambukokaren. ;-)


Har inte hunnit göra något 'steamed rice' än. Hur har du översatt det, ångkokt ris kanske?
/SCUBA



-------------------------------------------------------



<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Postby maekho » Wed Jun 21, 2006 4:42 pm

Härligt :)

Då var vi tillbaka på 100% igen.

/Maria
Eldania
Posts: 38
Joined: Mon Jan 08, 2007 11:17 pm

Postby Eldania » Wed Jan 17, 2007 12:45 pm

Hej
Jag var nyfiken på vad coyote var för djur så jag slog upp det. Djuret heter på svenska prärievarg. Varför heter den fortfarande coyote då?
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Postby maekho » Wed Jan 17, 2007 7:53 pm

Bra fråga Eldania :)

Men nu ska det vara ändrat.

/Maria
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden
Contact:

Postby SCUBA » Thu Jan 18, 2007 8:29 am

"Utnyttjad personlig kapacitet:"

Detta borde i stället vara "Utnyttjad personkapacitet:" eftersom det mäter hur stor del av maxantal personer som finns i rummet/fordonet, och inte hur mycket av karaktärens personliga kapacitet som är utnyttjad.

T ex, en lerhydda rymmer 400kg ELLER 5 personer. Om det finns 2 personer i lerhyddan som bär på 10kg var men för övrigt är hyddan tom. Då är lerhyddans viktkapacitet fylld till 60+60+10+10=140kg=35% av 400kg. Samtidigt är hyddans personkapacitet fylld till 2personer=40% av 5 personer.
/SCUBA



-------------------------------------------------------



<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Postby maekho » Thu Jan 18, 2007 7:36 pm

Helt rätt SCUBADUBA :)

Nu är det fixat, tack....

/Maria
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden
Contact:

Postby SCUBA » Sun Feb 04, 2007 10:43 am

Arnica heter Slåttergubbe på svenska.
/SCUBA



-------------------------------------------------------



<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest