Page 7 of 10

Posted: Wed Aug 16, 2006 7:08 am
by Liljum
Vilket då?

Posted: Wed Aug 16, 2006 5:54 pm
by maekho
:)

Där gick det lite fort... Såg inte att det var underskrift på alla dina meddelanden :)

"When the end is near... You will probably meet a man in his seventies carrying a scythe."

Det var den jag syftade på i alla fall, tänkte att det var menat när översättningen i Wiki blir klar ;)

/Maria

Posted: Fri Aug 25, 2006 7:14 am
by Vindalf
Nu har även jag satt tänderna i wikin, och börjat översätta sidor. Den jag startade med var Clothing. Men jag insåg raskt att det behövs någon form av samordning för att det hela inte ska bli alltför spretigt.

Finns det regler och konventioner för översättningen? Och är de samlade på ett lättåtkomligt ställe? Bl_a skulle det behövas en lista över alla begrepp som redan är översatta. T_ex är character översatt på massor av ställen med kakartär, vilket jag själv tycker är en usel översättning, men när den nu finns så flödigt, skulle det vara ett alltför stort jobb att ändra till något bättre. Alltså får vi hålla tillgodo med karaktär. Men det kan finnas andra exempel, där jag själv åstadkommer en översättning, medan någon annan tycker ett annat ord är bättre. Då då bör vi kunna samordna oss så att inte vi bygger två parallella spår, som får svårt att löpa samman.

mvh
/Vindalf

Posted: Fri Aug 25, 2006 8:45 am
by Liljum
Vad är det för fel på "Karaktär"? Vad hade du viljat använda istället?

Vindalf

Posted: Fri Aug 25, 2006 9:18 pm
by maekho
Det är kul att du också vill hjälpa till men precis som du säger att är vi många kockar så kanske det blir fel eller dubbelupplägg. Jag och Lijum har bestämt att han sköter själva översättningarna av ren text och jag lägger upp själva strukturen (sidorna). Alltså, länkarna får inte översättas. Jag kommer återkomma med en lista på de sidor som är redo för översättning så får ni komma överens om vem av er som översätter vad.

/Maria

Posted: Wed Sep 06, 2006 6:01 am
by SCUBA
Snabb du är med det nya om nya karaktärer som poppar upp nu. =D

Posted: Fri Sep 08, 2006 3:58 pm
by maekho
Ha ha ha...

Vad syftade du på?

Posted: Fri Sep 08, 2006 7:41 pm
by SCUBA
När någon ny karaktär spawnas så syns det nu. Det tog bara en halv dag innan det slutade vara på engelska och var översatt till svenska.

Posted: Sat Sep 09, 2006 6:30 am
by maekho
:)

Jasså du menande det....

Jag var lite osäker först vad det var för text eftersom jag aldrig sett den själv förut, men förstod efter ett tag att det bara är nya som kan se den. :)

Posted: Sun Nov 12, 2006 4:27 pm
by SekoETC
Kläder som du kanske skulle översättä nästa:

fur loincloth
leather boots
copper bracelet
reed skirt
reed shirt
daisy lei
crown of daisies
crown of roses
crown of tulips
crown of lavender

(För dessa är vad min karaktär har tillverkad i spelet.)

Posted: Fri Jan 05, 2007 9:39 pm
by Lord_Igor
Varför heter det bergget och inte bergsget?

Posted: Tue Jan 09, 2007 9:54 am
by Liljum
Den ändringen tycker jag är bra. Det låter ändå bättre. Flera Bergsgetter, en bergsget. Jag har sett att vissa texter här och var saknar bokstäver. Så bergget kan vara så att den bara saknar ett 's'.

Jag har ännu inte så stor erfarenhet när det gäller översättnigen utav själva Cantr, men skall ta och studera lite hur det görs. Så att jag kan börja redigera texterna som saknar bokstäver och även börja jobba fullt ut med att översätta, och inte bara på wiki som jag gjort än så länge. (Fast mitt arbete med wiki har inte direkt gått frammåt något den sista tiden pga säsongs relaterade skäl på jobbet, men nu är det över. Iallafall tills nästa kommer.:wink: )

Posted: Wed May 09, 2007 5:54 pm
by Liljum
Nu tänkte jag ta tag i segel och master, eftersom jag inte har något kunskap om båtar så kan mina översättningar bli felaktiga och vänder mig alltså till er hjälp. Skriver ned vad jag tror att det skall vara så kan ni skriva vad som skall korrigeras eller översättas av det jag inte har någon aning om.

foremast [foremast] - Förmast?
gaff mainsail [gaff mainsail] - ?
jib [jib] - ?
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Primitivt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - ?
staysail [staysail] - ?
topsail [topsail] - ?

Posted: Wed May 09, 2007 5:56 pm
by Bear
jib är fock i alla fall, skall kolla de andra, jag borde egentligen veta :oops:

Posted: Fri May 11, 2007 5:45 pm
by ewerhof
Här är lite till:

1:en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar

Exakt hur INTENSIVT är de små fjädrarna placerade?:D

2: en snävt åtsittande kjol gjord av smidigt läder som går just nedanför knäna, en slits går en bit upp på ena sidan och avsöljar delar av benet

AVSÖLJAR= avslöjar