Page 8 of 10

Posted: Sat May 12, 2007 4:38 pm
by Liljum
1: Hur vill du formulera det istället? Mycket mina föregångare har gjort har bara varit raka översättningar.

2: Ändrad.

Posted: Sun May 13, 2007 9:47 am
by ewerhof
Jag vet ju inte hur det står på engelska och därför inte riktigt vad som avses. Är avsikten att fjädrarna ska vara dekorativa så är väl 'rikligt' eller 'mycket rikligt' en bättre benämning.
Är avsikten att fjädrarna ska vara tätande, för väder och vind eller slag, så är väl 'tätt' eller 'mycket tätt' kanske bättre.

Posted: Sun May 13, 2007 9:56 am
by Bear
Är det denna måntro

Feathered cloak

Description: a hide cloak densely covered in a variety of long feathers


I så fall är det väl en slängkappa, eller mantel...täckt av olika sorters långa fjädrar...,....typ

Posted: Sun May 13, 2007 11:10 am
by ewerhof
Nä. Den här:
en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar

Sen undrar jag över en formulering vid karaktärs sidan. En av mina figurer är klumpig på skogsarbete. Men när den ska samla vindruvor (som ju tillhör skogsarbete) så står det att den är 'klumpigt arbetande med att 'farming grapes'. Men farming är den ganska bra på.
Kan man ändra en sån text? 'foresting grapes' borde det nog stå.
Det tog nämligen en stund innan jag fattade varför hon var så dålig på det. Smile
Jag läste inte hela texten som ett stycke.

Posted: Sun May 13, 2007 12:46 pm
by Liljum
Det bör nog vara ProgD eller RD som har hand om det... Jag skall kolla närmare på om jag kan komma på en bättre lösning för klädesplagget. Vilket klädesplagg handlar det om förresten? Det du skrivit upp är bara beskrivningen på ett klädesplagg och inte vad det heter.

Posted: Sun May 13, 2007 12:52 pm
by ewerhof
fjädertopp
Under rubriken Underkläder

Posted: Sun May 13, 2007 3:05 pm
by Liljum
Vad sägs om?
en lädertop, noggrant dekorerat i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar

Posted: Sun May 13, 2007 3:28 pm
by Bear
Originellt istället för knepigt kanske?

Posted: Sun May 13, 2007 6:07 pm
by Liljum
en lädertop, noggrant dekorerat i ett orginellt mönster av mjuka fjädrar

Posted: Sun May 13, 2007 6:50 pm
by ewerhof
Originellt låter exklusivt och bra.
Den tog lång tid att tillverka. :D

Vilken fin formulering det blev. Du är duktig på det där.

Posted: Mon May 14, 2007 5:11 pm
by Liljum
Vem? Jag har bara följt era önskningar... Vilket gav det resultatet som jag även infört som ny beskrivning då jag ansåg den vara bra.

Jag behöver fortfarande hjälp med översättningen utav master och segel.

Posted: Tue May 15, 2007 11:03 am
by Bear
Då ska vi se..

Såhär bör det vara, iaf tills någon säger något annat

foremast [foremast] - förlig mast (alt. fockmast)
gaff mainsail [gaff mainsail] - gaffel huvudsegel
jib [jib] - Fock
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Enkelt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - Råsegel
staysail [staysail] -Försegel
topsail [topsail] - Toppsegel

Posted: Tue May 15, 2007 5:01 pm
by Liljum
Tack! :) Det är vad det blir tills någon säger något annat.

Posted: Wed May 16, 2007 3:47 pm
by ceselb
förlig mast (alt. fockmast)


Fockmast (eller möjligtvis förmast) låter klart bättre (även fast jag starkt ogillar segelfacktermer i spelet)

gaffel huvudsegel

Sär skrivning? :shock:
För övright heter allt annat 'stor' och inte 'huvud'...
Korrekt borde det alltså heta "gaffelstorsegel" eller "stort gaffelsegel" och mycket riktigt så finns det enligt google 17 respektive 10 st sidor innehållande dom orden (mot inga alls med "gaffelhuvudsegel" eller ens "gaffel huvudsegel").

Sen kan man ju diskutera om det då borde heta "Stort råsegel" också.

Posted: Sun Jul 22, 2007 5:25 pm
by Liljum
Nu har jag ett problem igen. :)

Det finns två olika lera. ceramic clay och clay.

Clay har hela tiden varit översatt som keramiklera vilket det egentligen heter rent av är lera. Men vi har även mud som också är lera. Och ceramic clay är den formen av lera som faktiskt är keramiklera och som jag översatt det till, tills jag upptäckte det nu att det nu finns två former av lera med samma översättning. Den jag gjort på ceramic clay och den som mina föregångare gjorde på clay.

Earthenware är ett ytterligare problem för mig. Enligt översättningar jag finner så betyder det keramik eller lergods. Och keramik är uteslutet då det finns saker i spelet som heter t. ex. tekanna i keramik. Så, vad skall man då kalla en skål utav clay? Skall den heta keramikskål ändå eller skål av lergods eller bara skål av lera?