Ny översättningstråd

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Aug 16, 2006 7:08 am

Vilket då?
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Wed Aug 16, 2006 5:54 pm

:)

Där gick det lite fort... Såg inte att det var underskrift på alla dina meddelanden :)

"When the end is near... You will probably meet a man in his seventies carrying a scythe."

Det var den jag syftade på i alla fall, tänkte att det var menat när översättningen i Wiki blir klar ;)

/Maria
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Fri Aug 25, 2006 7:14 am

Nu har även jag satt tänderna i wikin, och börjat översätta sidor. Den jag startade med var Clothing. Men jag insåg raskt att det behövs någon form av samordning för att det hela inte ska bli alltför spretigt.

Finns det regler och konventioner för översättningen? Och är de samlade på ett lättåtkomligt ställe? Bl_a skulle det behövas en lista över alla begrepp som redan är översatta. T_ex är character översatt på massor av ställen med kakartär, vilket jag själv tycker är en usel översättning, men när den nu finns så flödigt, skulle det vara ett alltför stort jobb att ändra till något bättre. Alltså får vi hålla tillgodo med karaktär. Men det kan finnas andra exempel, där jag själv åstadkommer en översättning, medan någon annan tycker ett annat ord är bättre. Då då bör vi kunna samordna oss så att inte vi bygger två parallella spår, som får svårt att löpa samman.

mvh
/Vindalf
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Fri Aug 25, 2006 8:45 am

Vad är det för fel på "Karaktär"? Vad hade du viljat använda istället?
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Vindalf

Postby maekho » Fri Aug 25, 2006 9:18 pm

Det är kul att du också vill hjälpa till men precis som du säger att är vi många kockar så kanske det blir fel eller dubbelupplägg. Jag och Lijum har bestämt att han sköter själva översättningarna av ren text och jag lägger upp själva strukturen (sidorna). Alltså, länkarna får inte översättas. Jag kommer återkomma med en lista på de sidor som är redo för översättning så får ni komma överens om vem av er som översätter vad.

/Maria
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden

Postby SCUBA » Wed Sep 06, 2006 6:01 am

Snabb du är med det nya om nya karaktärer som poppar upp nu. =D
/SCUBA

-------------------------------------------------------

<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Sep 08, 2006 3:58 pm

Ha ha ha...

Vad syftade du på?
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden

Postby SCUBA » Fri Sep 08, 2006 7:41 pm

När någon ny karaktär spawnas så syns det nu. Det tog bara en halv dag innan det slutade vara på engelska och var översatt till svenska.
/SCUBA



-------------------------------------------------------



<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Sat Sep 09, 2006 6:30 am

:)

Jasså du menande det....

Jag var lite osäker först vad det var för text eftersom jag aldrig sett den själv förut, men förstod efter ett tag att det bara är nya som kan se den. :)
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Postby SekoETC » Sun Nov 12, 2006 4:27 pm

Kläder som du kanske skulle översättä nästa:

fur loincloth
leather boots
copper bracelet
reed skirt
reed shirt
daisy lei
crown of daisies
crown of roses
crown of tulips
crown of lavender

(För dessa är vad min karaktär har tillverkad i spelet.)
Not-so-sad panda
Lord_Igor
Posts: 97
Joined: Tue Jun 29, 2004 4:08 pm

Postby Lord_Igor » Fri Jan 05, 2007 9:39 pm

Varför heter det bergget och inte bergsget?
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Tue Jan 09, 2007 9:54 am

Den ändringen tycker jag är bra. Det låter ändå bättre. Flera Bergsgetter, en bergsget. Jag har sett att vissa texter här och var saknar bokstäver. Så bergget kan vara så att den bara saknar ett 's'.

Jag har ännu inte så stor erfarenhet när det gäller översättnigen utav själva Cantr, men skall ta och studera lite hur det görs. Så att jag kan börja redigera texterna som saknar bokstäver och även börja jobba fullt ut med att översätta, och inte bara på wiki som jag gjort än så länge. (Fast mitt arbete med wiki har inte direkt gått frammåt något den sista tiden pga säsongs relaterade skäl på jobbet, men nu är det över. Iallafall tills nästa kommer.:wink: )
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed May 09, 2007 5:54 pm

Nu tänkte jag ta tag i segel och master, eftersom jag inte har något kunskap om båtar så kan mina översättningar bli felaktiga och vänder mig alltså till er hjälp. Skriver ned vad jag tror att det skall vara så kan ni skriva vad som skall korrigeras eller översättas av det jag inte har någon aning om.

foremast [foremast] - Förmast?
gaff mainsail [gaff mainsail] - ?
jib [jib] - ?
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Primitivt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - ?
staysail [staysail] - ?
topsail [topsail] - ?
Bear
Posts: 1772
Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
Location: Sweden

Postby Bear » Wed May 09, 2007 5:56 pm

jib är fock i alla fall, skall kolla de andra, jag borde egentligen veta :oops:
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Fri May 11, 2007 5:45 pm

Här är lite till:

1:en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar

Exakt hur INTENSIVT är de små fjädrarna placerade?:D

2: en snävt åtsittande kjol gjord av smidigt läder som går just nedanför knäna, en slits går en bit upp på ena sidan och avsöljar delar av benet

AVSÖLJAR= avslöjar

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest