Ny översättningstråd

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Sat May 12, 2007 4:38 pm

1: Hur vill du formulera det istället? Mycket mina föregångare har gjort har bara varit raka översättningar.

2: Ändrad.
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Sun May 13, 2007 9:47 am

Jag vet ju inte hur det står på engelska och därför inte riktigt vad som avses. Är avsikten att fjädrarna ska vara dekorativa så är väl 'rikligt' eller 'mycket rikligt' en bättre benämning.
Är avsikten att fjädrarna ska vara tätande, för väder och vind eller slag, så är väl 'tätt' eller 'mycket tätt' kanske bättre.
Last edited by ewerhof on Sun May 13, 2007 11:12 am, edited 2 times in total.
Bear
Posts: 1772
Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
Location: Sweden

Postby Bear » Sun May 13, 2007 9:56 am

Är det denna måntro

Feathered cloak

Description: a hide cloak densely covered in a variety of long feathers


I så fall är det väl en slängkappa, eller mantel...täckt av olika sorters långa fjädrar...,....typ
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Sun May 13, 2007 11:10 am

Nä. Den här:
en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar

Sen undrar jag över en formulering vid karaktärs sidan. En av mina figurer är klumpig på skogsarbete. Men när den ska samla vindruvor (som ju tillhör skogsarbete) så står det att den är 'klumpigt arbetande med att 'farming grapes'. Men farming är den ganska bra på.
Kan man ändra en sån text? 'foresting grapes' borde det nog stå.
Det tog nämligen en stund innan jag fattade varför hon var så dålig på det. Smile
Jag läste inte hela texten som ett stycke.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Sun May 13, 2007 12:46 pm

Det bör nog vara ProgD eller RD som har hand om det... Jag skall kolla närmare på om jag kan komma på en bättre lösning för klädesplagget. Vilket klädesplagg handlar det om förresten? Det du skrivit upp är bara beskrivningen på ett klädesplagg och inte vad det heter.
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Sun May 13, 2007 12:52 pm

fjädertopp
Under rubriken Underkläder
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Sun May 13, 2007 3:05 pm

Vad sägs om?
en lädertop, noggrant dekorerat i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar
Bear
Posts: 1772
Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
Location: Sweden

Postby Bear » Sun May 13, 2007 3:28 pm

Originellt istället för knepigt kanske?
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Sun May 13, 2007 6:07 pm

en lädertop, noggrant dekorerat i ett orginellt mönster av mjuka fjädrar
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Sun May 13, 2007 6:50 pm

Originellt låter exklusivt och bra.
Den tog lång tid att tillverka. :D

Vilken fin formulering det blev. Du är duktig på det där.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Mon May 14, 2007 5:11 pm

Vem? Jag har bara följt era önskningar... Vilket gav det resultatet som jag även infört som ny beskrivning då jag ansåg den vara bra.

Jag behöver fortfarande hjälp med översättningen utav master och segel.
Bear
Posts: 1772
Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
Location: Sweden

Postby Bear » Tue May 15, 2007 11:03 am

Då ska vi se..

Såhär bör det vara, iaf tills någon säger något annat

foremast [foremast] - förlig mast (alt. fockmast)
gaff mainsail [gaff mainsail] - gaffel huvudsegel
jib [jib] - Fock
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Enkelt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - Råsegel
staysail [staysail] -Försegel
topsail [topsail] - Toppsegel
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Tue May 15, 2007 5:01 pm

Tack! :) Det är vad det blir tills någon säger något annat.
User avatar
ceselb
Posts: 686
Joined: Wed Jan 10, 2007 11:40 pm

Postby ceselb » Wed May 16, 2007 3:47 pm

förlig mast (alt. fockmast)


Fockmast (eller möjligtvis förmast) låter klart bättre (även fast jag starkt ogillar segelfacktermer i spelet)

gaffel huvudsegel

Sär skrivning? :shock:
För övright heter allt annat 'stor' och inte 'huvud'...
Korrekt borde det alltså heta "gaffelstorsegel" eller "stort gaffelsegel" och mycket riktigt så finns det enligt google 17 respektive 10 st sidor innehållande dom orden (mot inga alls med "gaffelhuvudsegel" eller ens "gaffel huvudsegel").

Sen kan man ju diskutera om det då borde heta "Stort råsegel" också.
"I'll start with who, what, where, and when, followed by whither, whether, wherefore and whence, and follow that up with a big side-order of 'why'." -- Zaphod Beeblebrox
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Sun Jul 22, 2007 5:25 pm

Nu har jag ett problem igen. :)

Det finns två olika lera. ceramic clay och clay.

Clay har hela tiden varit översatt som keramiklera vilket det egentligen heter rent av är lera. Men vi har även mud som också är lera. Och ceramic clay är den formen av lera som faktiskt är keramiklera och som jag översatt det till, tills jag upptäckte det nu att det nu finns två former av lera med samma översättning. Den jag gjort på ceramic clay och den som mina föregångare gjorde på clay.

Earthenware är ett ytterligare problem för mig. Enligt översättningar jag finner så betyder det keramik eller lergods. Och keramik är uteslutet då det finns saker i spelet som heter t. ex. tekanna i keramik. Så, vad skall man då kalla en skål utav clay? Skall den heta keramikskål ändå eller skål av lergods eller bara skål av lera?

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest