Ny översättningstråd

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Ny översättningstråd

Postby maekho » Thu Feb 02, 2006 9:53 pm

Jag hade en tråd tidigare men jag har upptäckt att jag har slutat få meddelanden till mailen när någon skriver i den. :(

Nu tänkte jag städa upp lite grann i översättningen, jag vet att ni är flera, bla Echo man som har lämnat in förslag och jag har haft väldigt dåligt med tid. Nu ska jag bli en bra människa igen - vad gäller översättningen - ingenting annat..... ;)

Hur som helst hoppas jag att så många som möjligt meddelar när de ser något galet så ska jag försöka fixa till det så snart jag bara kan. Vissa saker som ni kanske har förstått går inte att översätta i spelet än, de sakerna behöver ni inte ta med här. Jag menar de saker som eventuellt är syftningsfel - stavfel - översättningsfel etc.

Tackar på förhand.
/Mvh
Maria
User avatar
Hellzon
Posts: 437
Joined: Mon Dec 12, 2005 11:35 pm
Location: Sweden, 12 points

Postby Hellzon » Thu Feb 02, 2006 10:29 pm

Med andra ord: Vi får gnälla! Yay! :lol:

Lite konstruktivt då:
Tin - ska väl vara "tenn" och inte "plåt" i det här sammanhanget (sett på en karta, är det redan ändrat så ber jag om ursäkt)
"en kropp av en kvinna i 20-års åldern" är väl korrekt, men "en kropp av Sven" (fingerat namn)? Njaa...

Och välkommen tillbaka för 17. Har inte sett dig på forumet förut iaf...
/Hellzon - smartskaft
[21:35] Sunni: no peeing on people in chat!
User avatar
KiNG KiLL
Posts: 156
Joined: Mon Aug 29, 2005 6:40 am
Location: Linköping, Sweden

Postby KiNG KiLL » Thu Feb 02, 2006 11:56 pm

Ja, dig har jag inte sett till här på forumet sedan jag började med Cantr nån gång i somras. Om du ligger bakom översättningen så måste jag säga Bra jobbat! :D

Jag har tänkte på lite smågrejer bara... t.ex. att det heter "kniv i ben". Det borde väl heta "kniv av ben"? Eller kanske "benkniv" för att vara korrekt svenska? Men jag förstår att det senare alternativet blir lätt krångligt om man t.ex. har en "benhudskrapa"... ser ju inte så bra ut.
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 6:35 am

What have I done? Jag kanske skulle ha fortsatt att jobba i det tysta ha ha ha.

Nej då, fram med allt på bordet, men...

***"en kropp av Sven" (fingerat namn)?*** Vad menar du att det är för fel med den? Det är väl när du själv har namngett en karaktär som du ser vems kropp det är?

Nästa grej, "ben i kniv", ja jag förstår vad du menar men jag hade verkligen problem med att bestämma mig för att försöka vara konsekvent. Jag menar då i de syften när man ska försöka leta upp någonting, tex. (son du själv nämner)

kniv i ben
benkniv
kniv av ben

fast... å andra sidan ser jag nu att jag inte är speciellt koncekvent...

bennål

Ja gott folk, ni kan väl ta er en titt i listan över saker som finns att tillverka och komma med förslag hur det borde se ut istället. För en diskussion och försök enas om något. Vi vill ju att så många som möjligt ska vara till freds med översättningen. :P

/Maria
User avatar
KiNG KiLL
Posts: 156
Joined: Mon Aug 29, 2005 6:40 am
Location: Linköping, Sweden

Postby KiNG KiLL » Fri Feb 03, 2006 8:00 am

Hehe, ja nu kommer vi vara på dig små skitsaker hela tiden! :twisted:

Det här med "en kropp av en Sven"... jag tycker det låter lite illa eftersom det är en direktöversättning från engelska... "a body of Sven".

Varför inte ge Svens kropp en bestämd form? Alltså "Svens kropp" och "En kvinna i 20-års ålderns kropp"...

En kropp AV nånting låter som en del av någonting. Och om man inte är siamesisk tvilling så är det jättesvårt att kunna ta en kropp av någon, och ändå ha något kvar... :)
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Re: Ny översättningstråd

Postby Vindalf » Fri Feb 03, 2006 8:21 am

maekho wrote:meddelar när de ser något galet
Hur vill du att vi ska meddela dig? Genom att posta här i tråden? Eller med PM till dig?
Jag har hittat massor jag skulle vilja ändra på, men beslutade ta det lite lungt i början 8)
I alla fall gjorde jag för läääänge sen en lista med översättningar från engelska till svenska. Den var visserligen främst avsedd för fanstasy-rollspel, men kan nog ge en hel del idéer. Finns att beskåda här: http://www.geocities.com/vindalf/ordbok/index.html

mvh
/Vindalf
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 8:57 am

Vad gäller stackars Sven har jag för mig att jag hade så ett tag men det var något som gjorde att det också blev konstigt.

Tyvärr kommer jag inte ihåg vad det var så jag skulle kunna testa att ändra tillbaka det. Jag ska jobba på lördag med dylika saker så släng in så mycket ni bara kan här i forumet, jag föredrar att få det hit för då kan alla se och tycka till. Försök bara hålla saker konkreta och lätt förståeliga.

Sedan hade vi en lista med en massa rollspels översättningar, det är ju kanon. Men istället för att sända över hela listan och låta mig gå igenom allt är det bättre att du kommer med förslag på saker som inte är översatta eller andra som du kanske skulle ha översatts på ett annat sätt. Det tar mig för lång tid om jag ska sitta och leta. Hoppas det är ok?

Mvh
Maria
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 9:03 am

Här är förresten en lista på saker som jag inte har kommit på något namn på svenska för. Har ni förslag är ni välkomna att ange det. ;)

bar pedal
bronze flatter
bronze set hammer
froe club
ice cream crank
lathe
pilum head
pilum
pilum shaft
risor
scepter
server
shaving horse
steel flatter
steel froe head
steel froe head
steel froe
steel lathe blade
steel peavey head
steel peavey
steel set hammer
string jig
waster

/Maria
User avatar
Hellzon
Posts: 437
Joined: Mon Dec 12, 2005 11:35 pm
Location: Sweden, 12 points

Postby Hellzon » Fri Feb 03, 2006 9:18 am

maekho wrote:***"en kropp av Sven" (fingerat namn)?*** Vad menar du att det är för fel med den? Det är väl när du själv har namngett en karaktär som du ser vems kropp det är?


Det var väl mest grammatiken jag störde mig på här. Som kungen sa skulle nog "Svens kropp" eller kanske "kroppen efter Sven" sitta bättre. Får man gissa på att det var genitiv-s i slutet på namn som redan slutar på s som var problemet ("Larss kropp")?

Och så var det lite ord (Lexin rockar, men är väl inte riktigt till för såna här ord):
lathe = drejskiva, slagbom {i vävstol}, svarv, svarvstol (vet inte vilket som passar i sammanhanget)
sceptre = spira
pilum tror jag heter samma på svenska om du frågar krigsnördar. ;)

/Hellzon - fortfarande smartskaft
[21:35] Sunni: no peeing on people in chat!
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 9:43 am

Jag ska fixa det där med de döda kropparna på lördag så får vi se hurd et blir :) I värsta fall är det ju bara att ändra tillbaka. Jag tror inte att det var genitiv "s" et som var problemet, men det visar väl sig. Och står det Larss så får det väl vara så. "Lars" kommer bli länkfärgad och "s" kommer bli vit.

Sedan till orden.
Tack för spiran, den är inlagd :)
Lathe kan inte stämma för det verkar vara något vapen av något slag :(
Pilum fixar jag på lördag.

/Maria
User avatar
Hellzon
Posts: 437
Joined: Mon Dec 12, 2005 11:35 pm
Location: Sweden, 12 points

Postby Hellzon » Fri Feb 03, 2006 10:14 am

Mmm, jag har också sett "lathe with a steel blade". Nu är ju det en maskin, så vete fasen. Rollspelsnördarna säger att det är en svarv med stålblad i alla fall...
EDIT: Hoppsan, man kanske ska läsa vad du frågat efter först. ;) Lathe = svarv då...

Sen så finns ju särskrivningar:
sköldpaddsskals sköld
atlatl (kastspjut) pil (och dito skaft och spets), men det kan kanske bli svårt att få in parentesen och ändå skriva ihop ordet
bastard svärdblad i stål
gas ventil
ben bagh-nakh
brons bagh-nakh
stål bagh-nakh

För övrigt:
gladius svärd i brons (och dito i stål), svärd är väl överflödigt här? Kanske "gladius (kort sticksvärd) i brons"?
Dugout kanot bör väl vara "urgrävd kanot" eller så?

/Hellzon - skruvmutter (revolving nut)
[21:35] Sunni: no peeing on people in chat!
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden

Postby SCUBA » Fri Feb 03, 2006 10:40 am

Angående shaving horse så har jag kontaktat min slöjdkunnige ingifta farbror på 80 år som skulle kolla i några böcker han hade. Han visste i alla fall exakt vad det var när jag beskrev det utifrån engelska ritningar jag hittade på nätet. Återkommer med svensk term om och när han hittar det i sina böcker.

Editerar denna post. (Dålig svenska)

Han hittade det och det heter täljhäst.

http://www.djarv.se/taljhastar.asp
För er som är nyfikna på vad det är.

/SCUBA
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Fri Feb 03, 2006 11:44 am

Här kommer mina förslag till översättningar (en del förklaringar):

flatter heter riktstäd på svenska. Alltså ett finare städ där man "riktar" metalldelar, dvs gör dem raka och plana.
Därför blir det:
bronze flatter > riktstäd av brons
steel flatter > riktstäd av stål

froe är en slags yxa/kniv/hacka som man använder för att klyva snickerivirke med. Man slår på den med en klubba. Kolla figurerna 18 & 19 samt 22 & 23 denna sida: http://www.greenwoodworking.com/riving/riving.htm
Därför föreslår jag:
steel froe > späntyxa
steel froe head > späntyxehuvud
froe club > späntklubba

peavey uppkallat efter sin uppfinnare, Joseph Peavey i USA, är ett hävstångsverktyg för att hantera timmer. Mina förslag:
steel peavey > brytjärn för timmer av stål
steel peavey head > stålhuvud till brytjärn för timmer

Så några enkla ord:
ice cream crank > glassmaskinsvev
scepter > spira (som i kronjuvelerna)

mvh
/Vindalf
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Fri Feb 03, 2006 12:11 pm

Några förslag på översättningar

single jack = stålslägga
flatter = planhammare
http://www.selinafenech.com/swords/tools.html

froe = späntkniv
http://www.retiredtractors.com/tools/froe1.html

peavey = stockvändare
http://www.p4a.com/itemsummary/154823.htm

Spindle = Spinnrock
Lathe = svarv
set hammer = sätthammare ett slags smidesverktyg
froe club = en träklubba för späntkniven, att klyva trä med.

Doughnout canot föreslår jag som stockbåt.

Gasventil föreslår jag byts till Gasklocka, en behållare man samlar gasen i alltså.

Jag är ingen krigsnörd Hellzon men du har rätt Pilum blir bra på svenska också. :)
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Fri Feb 03, 2006 12:19 pm

Jag såg vi kollat upp samma ord Vindalf. Men flatter ska nog vara Planhammare, om du tittar i materialåtgången så behövs även trä. Men precis som du säger är verktyget till för att plana ut metallytor, som svärdsklingor t ex.

Och brytjärn eller stockvändare går väl bra vilket som, ett brytjärn används när man fäller timmer, en stockvändare när man förädlar timmerstockarna så det beror väl på prylens funktion i spelet antar jag.

Kul att engagemanget var så här stort. Vi är många nördar här ute på nätet. :D

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest