Ny översättningstråd
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- EchoMan
- Posts: 7768
- Joined: Fri Aug 26, 2005 1:01 pm
- Location: Stockholm, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
Det måste vara superspännande. Om det är ok passar jag på att fråga dig lite
Jag har lite småfunderingar, framför allt vad gäller översättningen. Vad är det som ska till för att resten i spelet ska kunna översättas?
En annan sak jag undrar över är tex när man tillverkar någonting så står allt material och de verktyg man behöver i projektet fortfarande på engensla än fast alla orden i sig är översatta. Det måste väl vara en programeringsfråga eller?
Sedan en helt annan fundering men det vet jag inte om jag får fråga över huvud taget. Om man vill ha radioförbindelse när man är ute till sjöss, är det någontin gom kommer vara möjligt. Jag menar för att bygga en radio måste man vara inomhus och det går inte att tillverkar några byggnader på båtar.
/Maria
Jag har lite småfunderingar, framför allt vad gäller översättningen. Vad är det som ska till för att resten i spelet ska kunna översättas?
En annan sak jag undrar över är tex när man tillverkar någonting så står allt material och de verktyg man behöver i projektet fortfarande på engensla än fast alla orden i sig är översatta. Det måste väl vara en programeringsfråga eller?
Sedan en helt annan fundering men det vet jag inte om jag får fråga över huvud taget. Om man vill ha radioförbindelse när man är ute till sjöss, är det någontin gom kommer vara möjligt. Jag menar för att bygga en radio måste man vara inomhus och det går inte att tillverkar några byggnader på båtar.
/Maria
- EchoMan
- Posts: 7768
- Joined: Fri Aug 26, 2005 1:01 pm
- Location: Stockholm, Sweden
1. På alla olika sidor finns kod där texterna från början är skrivna på engelska. Dessa skrivs nu om så att alla texter ersätts av en variabel. Varje variabel får sedan värdet från databasen, av det översatta ord det ska motsvaras av, beroende på vilket språk karaktären har. Bara att koda om sida för sida, men vissa sidor är lite mer komplexa än andra. Vet inte om det där gjorde dig klokare...
2. Samma som ovan, alla sidor är inte förberedda med variabler istället för engelska texter.
3. Det är RD som bestämmer allt som har med objekt och var/hur de ska fungera, vi bara kodar enligt deras önskan. Jag har för mig att de sagt att radio ska funka till sjöss, men varje sändare/mottagare har ju bara en viss radie som de kan fungera inom, vilket medför lite programmeringsproblematik. Vet faktiskt inte om det ligger på RD eller ProgD och jag orkar inte läsa igenom alla tusentals små uppgifter som ligger.
2. Samma som ovan, alla sidor är inte förberedda med variabler istället för engelska texter.
3. Det är RD som bestämmer allt som har med objekt och var/hur de ska fungera, vi bara kodar enligt deras önskan. Jag har för mig att de sagt att radio ska funka till sjöss, men varje sändare/mottagare har ju bara en viss radie som de kan fungera inom, vilket medför lite programmeringsproblematik. Vet faktiskt inte om det ligger på RD eller ProgD och jag orkar inte läsa igenom alla tusentals små uppgifter som ligger.
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
1. Jag förstår vad du menar, trodde bara inte att det var så krångligt vissa saker. Mer kanske att man bara inte har tänkt på det.
2. -
3. Då undrar jag om någonting har gått snett för det går bara att bygga radio inomhus och på båtar går det inte att tex hyttar eller någonting där man kan gå in. Så det bli lite moment 22 och det är synd för det vore perfekt att kunna ha en radio i land och en på båten så man kunde hålla kontakt med de andra om vad som händer. Men som sagt det går inte för att det inte går att bygga hyttar på båtar. (Enligt felmeddelandet när man försöker bygga)
/Maria
2. -
3. Då undrar jag om någonting har gått snett för det går bara att bygga radio inomhus och på båtar går det inte att tex hyttar eller någonting där man kan gå in. Så det bli lite moment 22 och det är synd för det vore perfekt att kunna ha en radio i land och en på båten så man kunde hålla kontakt med de andra om vad som händer. Men som sagt det går inte för att det inte går att bygga hyttar på båtar. (Enligt felmeddelandet när man försöker bygga)
/Maria
- EchoMan
- Posts: 7768
- Joined: Fri Aug 26, 2005 1:01 pm
- Location: Stockholm, Sweden
Byggnader på båtar är i "pipeline". Ligger hos RD för design (beskrivningar, viktregler med mera) kodningen är klar. Jag antar att då detta införs kommer man kunna bygga radio i "kabinen".
Ps. En av mina karaktärer har en longboat med en hytt och ett storage-room på... Kvarleva från den gamla tiden då man t.o.m kunde bygga hus på cyklar.
Ps. En av mina karaktärer har en longboat med en hytt och ett storage-room på... Kvarleva från den gamla tiden då man t.o.m kunde bygga hus på cyklar.
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
Den var bra, en sådan cykel skulle man ha själv. Ha ha ha...
Men vad bra att det ligger i pipen i alla fall. Men att det ligger där, innebär det att det är inom kort? Jag längtar snart ihjäl mig, har väntat ända sedan man kunnat bygga radios på att kunna ha en på båten och peila läget därifrån.
/Kontaktsökande karaktär
- EchoMan
- Posts: 7768
- Joined: Fri Aug 26, 2005 1:01 pm
- Location: Stockholm, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- EchoMan
- Posts: 7768
- Joined: Fri Aug 26, 2005 1:01 pm
- Location: Stockholm, Sweden
"The longboat should not be confused with a Longship; nor with a narrow boat.
In the days of sailing ships, a vessel would carry several boats for various uses. One would be a longboat, an open, primarily rowing, boat with eight or ten oarsmen, two per thwart."
.. och detta är översatt till "Segelbåt"? Är det verkligen korrekt?
In the days of sailing ships, a vessel would carry several boats for various uses. One would be a longboat, an open, primarily rowing, boat with eight or ten oarsmen, two per thwart."
.. och detta är översatt till "Segelbåt"? Är det verkligen korrekt?
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- Vindalf
- Posts: 31
- Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
- Location: Arboga, SE
... och så någonting helt annat.
Jag såg att beskrivningen av hur folk arbetar har ändrats. Tack för det. Men den är ändå lite knepig. Det kan t_ex stå
Jag föreslår att hela statsbyggnaden ändras till
Då skulle vi få följande 5 uttryck, beroende på "färdighetsnivå":
mvh
/Vindalf
Jag såg att beskrivningen av hur folk arbetar har ändrats. Tack för det. Men den är ändå lite knepig. Det kan t_ex stå
och är exemplariskt arbetar med projekt '...'
Jag föreslår att hela statsbyggnaden ändras till
och arbetar <nivå> med projekt '...'
Då skulle vi få följande 5 uttryck, beroende på "färdighetsnivå":
och arbetar exemplariskt med projekt '...'
och arbetar skickligt med projekt '...'
och arbetar med projekt '...'
och arbetar nybörjaraktigt med projekt '...'
och arbetar klumpigt med projekt '...'
mvh
/Vindalf
Return to “Svenska spelare (Swedish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest