Översättningskorregering

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Players Department Trainee

User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Jun 13, 2007 8:35 pm

Eldania wrote:fladder ???? Vad är det för något??


Det var den raka översättnigen det. Satte det så tills jag kunde komma på en bättre översättning. Minns dock inte vad det engelska ordet var.

Men jag kan fixa bort det där "till" och kolla upp vad fladder var på engelska.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Jun 13, 2007 8:41 pm

flare var det på engelska. Hittade fladder som översättning för det. Kunde inte finna något bättre för stunden. Som sagt så var det en tillfällig lösning tills jag funnit något bättre. Har du någon lösning på det?
Eldania
Posts: 38
Joined: Mon Jan 08, 2007 11:17 pm

Postby Eldania » Thu Jun 14, 2007 9:11 am

Liljum wrote:flare var det på engelska. Hittade fladder som översättning för det. Kunde inte finna något bättre för stunden. Som sagt så var det en tillfällig lösning tills jag funnit något bättre. Har du någon lösning på det?


Här hittade jag liten översättning från en ordlista på nätet varav som jag har förstått på klänningen att den blir större på slutet.

Engelskt uppslagsord
flare

Svensk översättning
vidga sig, bukta, vara utsvängd, stå ut (verb, intransitivt)


--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
flare

Svensk översättning
vidga, göra utsvängd (verb, transitivt)
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Thu Jun 14, 2007 5:53 pm

Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?
Eldania
Posts: 38
Joined: Mon Jan 08, 2007 11:17 pm

Postby Eldania » Thu Jun 14, 2007 8:55 pm

Liljum wrote:Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?


slutar strax över vristen i ett vackert fladder <-- så är meningen nu


ett förslag är
slutar strax över vristen i ett vackert utsvägning av tyget
User avatar
geparden
Posts: 56
Joined: Wed Mar 14, 2007 1:30 pm

Postby geparden » Thu Jun 14, 2007 9:42 pm

Eldania wrote:
Liljum wrote:Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?


slutar strax över vristen i ett vackert fladder <-- så är meningen nu


ett förslag är
slutar strax över vristen i ett vackert utsvägning av tyget


slutar strax över vristen i en vacker utsvägning av tyget

låter lite bättre gramattiskt
Eldania
Posts: 38
Joined: Mon Jan 08, 2007 11:17 pm

Postby Eldania » Thu Jun 14, 2007 10:07 pm

slutar strax över vristen i en vacker utsvägning av tyget

låter lite bättre gramattiskt


ja det stämmer nog
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Tue Jun 19, 2007 8:09 am

SCUBA wrote:slavsändare
Mycket bra! Skulle ha föreslagit det om jag kommit på det.
Dumma dig :P

/Vindalf
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Tue Jun 19, 2007 7:43 pm

Två på slavsändare. Även fast jag inte riktigt tycker om det som en försvenskad översättning utav repeater så är det ju ändå något jag kan acceptera.
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Fri Jul 06, 2007 9:31 am

När jag går från ett fordon till en plats, står det som händelse:
"Du lämnar fordon och går till plats, där du se ser N personer."

/Vindalf
Eldania
Posts: 38
Joined: Mon Jan 08, 2007 11:17 pm

Postby Eldania » Sun Jul 08, 2007 9:17 pm

Här är ett litet stavfel

Du hör någon utanför förändra skyltara för

skall vara

Du hör någon utanför förändra skyltarna för

ha det
User avatar
geparden
Posts: 56
Joined: Wed Mar 14, 2007 1:30 pm

Postby geparden » Mon Jul 30, 2007 7:26 pm

Hitta ett tillfälle av saknat mellanslag

"ERROR: Det projekt du försöker tabort är för nytt för att tas bort="
när man försöker ta bort någon annans projekt


jag antar att det ska vara "du försöker ta bort"

vad gäller ändring av skyltara, det låter lite som dialekt :p
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Tue Jul 31, 2007 8:55 pm

geparden wrote:vad gäller ändring av skyltara, det låter lite som dialekt :p


Inte något som kommer från mitt dialekt område iallafall. Här skulle det väl bli mer som skylterna eller något liknande... Skall iallafall kolla upp det du lade till som ändring.

Sedan så vill jag gärna ha lite hjälp. Jag håller på med att översätta nya djur. Det finns "en/ett 'djur'", "flera 'djur'" och en som bara är "djur". Vet inte vad den sista är men kommer att översätta den som "en/ett 'djur'" fast utan "en/ett" och så får vi se om jag behöver göra någon ändring för att det skall stämma med annan text.
Lord_Igor
Posts: 97
Joined: Tue Jun 29, 2004 4:08 pm

Postby Lord_Igor » Fri Aug 03, 2007 9:20 am

Jag läste nyligen om blåbär och märkte att blueberry heter amerikanska blåbär på svenska och bilberry är det vi kallar blåbär.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Fri Aug 03, 2007 12:39 pm

Jo, och amerikanska blåbär är inte blå-röda inuti som våra blåbär, dom är även större och växer på buskar istället för i snår. Men blueberry har väl en bra översättning som blåbär? Vår form av blåbär finns ju inte i spelet så det har ju ingen större betydelse även fast man ser dom som dom vi har.

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest