Översättningskorregering

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Nggh
Posts: 23
Joined: Thu Nov 17, 2005 9:30 am

Postby Nggh » Tue Mar 27, 2007 2:05 pm

Liljum wrote:För övrigt skall man väl inte förlita sig för mycket till informationen som finns på wikipedia, som läggs till utav vilken jäppe som helst.


Absolut, men till skillnad från vanliga hemsidor (som vilken jäppe som helst också kan slänga upp på Internet) utövas ju en viss nivå av peer-review där, vilket ökar kvalitén på texten. Men man får ju passa sig... :?
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Mon Apr 16, 2007 3:02 pm

Vid koksugnen står det typ: För att göra si och så mycket KOKA behövs....
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Mon Apr 16, 2007 6:45 pm

Det skall väl stå 'koks' antar jag, eller är jag helt ute och cyklar? Förstod inte riktigt den förändring du vill ha gjord.

Har själv inte haft någon karaktär som använt en koksugn ännu.
Last edited by Liljum on Mon Apr 16, 2007 6:50 pm, edited 1 time in total.
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Mon Apr 16, 2007 6:49 pm

Det låter bra. För det är en mängd trä och kol som ska bli koks. Om jag fattat det hela rätt. Och det står alltså när man trycker på koksugnens användar knapp.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Mon Apr 16, 2007 6:53 pm

Han jag editera min post samtidigt som du höll på med din.

Har själv inte haft någon karaktär som använt en koksugn ännu.


Jag skall fixa det. :)
User avatar
geparden
Posts: 56
Joined: Wed Mar 14, 2007 1:30 pm

Postby geparden » Mon Apr 23, 2007 2:03 pm

"och ärarbetande med projekt 'Manufacturing glass beads'"

vad är "ärarbetande" för ett slags ord? :P
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Mon Apr 23, 2007 6:32 pm

Jag skall kolla upp det... Men kan inget lova. Tror det är ett fel som uppstått med 'klistring' av två olika databasinlägg.

EDIT:
Som jag misstänkte... Lägger jag till ett mellanslag till någon utav dom så finns risken att det inte stämmer överens med andra texter. Men jag skall granska det hela och se om jag kanske kan omarbeta hela meningen så att det ändå passar vid andra texter.

EDIT2:
Kom på att det är ett fel som uppstår när något man arbetar med inte har någon kunskap som påverkar tillverkningen utav den/dom sakerna. Men jag skall kolla upp om jag kan göra något åt det.
User avatar
geparden
Posts: 56
Joined: Wed Mar 14, 2007 1:30 pm

Postby geparden » Tue Apr 24, 2007 1:09 pm

Lite fler språkliga påpekanden.

"Kniv i ben" har stört mig då det ibland låter som man har kniven i sitt eget ben.

Kniv av ben eller Benkniv låter bättre.

Det samma gäller "Spjut i ben" men jag kan inte just nu komma på något alternativ.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Apr 25, 2007 5:25 am

Håller helt med dig. Benkniv är bra mycket bättre än Kniv i ben. Varför översättning har skett på detta sätt och inte som man uttalar saker och ting vet jag inte.

Vill gärna ha åsikten från några mer innan jag ändrar något sådant.
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden

Postby SCUBA » Wed Apr 25, 2007 11:12 am

Benkniv och spjut med benspets röstar jag för. Härav följer också att spjutspets av ben bör bytas till benspets till spjut. Logiska följder för de andra spjuten blir det också, men de tror jag säjer sig själva.
/SCUBA

-------------------------------------------------------

<Nick> I have enjoyed some of your forum posts which is rare.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Apr 25, 2007 5:51 pm

Nu är första steget taget mot en översättning efter hur vi som spelare skulle uttala saker och ting.

Och först ut är: benkniv

Framöver när jag översätter nya saker kommer jag att använda mig av samma standard. Dock har jag ett IRL arbete plus familj, så översättningen utav gamla översatta saker kommer att ske efter hand. Översättningen kommer ske i första hand efter vad mina karaktärer har i sin utrustning och sedan efter vad jag kommer på och vad ni kommenterar.
Lord_Igor
Posts: 97
Joined: Tue Jun 29, 2004 4:08 pm

Postby Lord_Igor » Wed Apr 25, 2007 6:24 pm

Benkniv får mig att tänka på en kniv man använder när man hanterar ben, som bensåg. Jag föredrar kniv i ben.
User avatar
Liljum
Posts: 410
Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
Location: Sweden

Postby Liljum » Wed Apr 25, 2007 6:36 pm

Dock 2 mot 1. Jag har samma åsikt som dom över. Men får, när det gäller översättningar, hålla mig någorlunda neutral.

Vad sägs om att mötas på mitten? Kniv av ben?(istället för 'i ben')

Tror jag gjorde översättningen 'yxa av brons', skulle jag översätta 'hacka i brons' blir det lite underligt. Det blir som om det är något man gör. Man hackar i brons. 'Yxa i brons', använda yxa för att skulptera till en bronsklump.

Helst skulle jag nog vilja ha två röster till för att avgöra en allmän vilja. Tre åsikter säger inte mycket, men fem säger mer.

Även ni svenskar som inte spelar på dom svenska öarna som ser detta, vill jag gärna ha en åsikt utav, som neutrala, om detta med att förenkla språket i Cantr. 'Kniv i ben' eller 'Benkniv'? Och även samtidigt för hur standarden kommer att se ut framöver.
Trezker
Posts: 38
Joined: Sat Mar 11, 2006 4:32 pm

Postby Trezker » Fri Apr 27, 2007 8:37 am

"verktyg" av "material" tycker jag verkar vettigt.
ewerhof
Posts: 93
Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am

Postby ewerhof » Fri Apr 27, 2007 9:05 am

Liljum wrote:Det skall väl stå 'koks' antar jag, eller är jag helt ute och cyklar? Förstod inte riktigt den förändring du vill ha gjord.

Har själv inte haft någon karaktär som använt en koksugn ännu.


Japp, nu står det koks. Tack. :)

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest