Bonjour à vous

Forum de discussion hors-personnage pour ceux et celles qui jouent en français

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Players Department Trainee

Kosomot
Posts: 6
Joined: Wed Nov 23, 2005 9:48 pm

Bonjour à vous

Postby Kosomot » Thu Nov 24, 2005 10:41 pm

Je viens de créer mon premier personnage à Cantr II. Je remarque que le début du jeu n'est pas facile, mais ça m'intéresse beaucoup. Je trouve que c'est dommage qu'il n'y ait pas plus de joueurs francophone. Je pourrais aussi jouer en anglais mais ce serait bien qu'un plus grand nombre de mes concitoyens français participent. Je remarque qu'il y a encore pas mal de choses à traduire, et je me demande comment faut-il faire pour aider à la traduction.
--Kosomot
User avatar
choriste
Posts: 46
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:47 pm
Location: Montréal, Québec, Canada

Postby choriste » Wed Nov 30, 2005 12:46 am

Salut Kosomot.
Bienvenue à Cantr.
Je suis J.-F. Leblanc, le traducteur français.
Eh oui, le manque de joueurs francophones m'a toujours étonné. On ne croirait pas qu'il y en a, quoi ?....plus qu'une centaine de millions, répartis à travers le monde ?! Ce fait est d'autant plus curieux, étant donné que le monde polonais, quand même plus petit, il me semble, réussit à générer des centaines de joueurs en peu de temps ! Il faut croire, j'imagine, que nous maîtrisons mal l'art de la publicité ?
Quant à l'état des traductions françaises, je t'invite à consulter le filon que j'ai lancé dans ce même forum francophone à cet effet. Le fait est que les traductions françaises tournent toujours dans les 95+ % complétées. Si tu vois toujours autant d'anglais, c'est que le départment des ressources et de la programmation tardent à me rendre de nouvelles traductions disponibles. Tu pourrais essayer de m'aider, par contre, si tu veux, avec les quelques deux douzaines de mots qui me restent, que j'ai affichés dans le filon « état des traductions ».
En passant, où demeures-tu ? Moi, je vis à Montréal.
porte-toi bien et amuse-toi bien sur Cantr,
jf
Kosomot
Posts: 6
Joined: Wed Nov 23, 2005 9:48 pm

Postby Kosomot » Wed Nov 30, 2005 1:03 am

En effet, l'intérêt des polonais pour ce jeu me surprend beaucoup. Je soupçonne un certain gouvernement communiste d'avoir imposé aux habitants de s'inscrire pour avoir des réductions d'impôts.

Il y a plus de 60 millions de français en France, pour seulement 8 joueurs inscrits dans la zone francophone de Cantr, alors qu'il y a moins de 40 millions de polonais pour plus de 500 inscrits en zone polonaise.

Je vis à Grenoble.
--Kosomot
User avatar
Nick
Posts: 3606
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:27 pm
Location: Halifax, Canada

Postby Nick » Wed Dec 07, 2005 7:45 pm

Il y a des jouers comme moi, pour example, qui jouer des characteres en francais, mais lesser leur compte en Anglais.
Kosomot
Posts: 6
Joined: Wed Nov 23, 2005 9:48 pm

Postby Kosomot » Wed Dec 07, 2005 8:25 pm

Oui, c'est vrai.

Pour les anglophones voulant améliorer leur français:

le mot anglais "character" se traduit par "caractère" lorque l'on parle de "machine-printed characters", et se traduit par "personnage" lorsque l'on parle de "player character" dans un jeu de rôle.

En français, on ne dit pas "pour exemple" mais "par exemple".

Les verbes "jouer" et "laisser" s'accordent avec "des joueurs" donc on écrit "des joueurs [...] qui jouent [...] mais laissent"

En français, on ne met pas de majuscule aux adjectifs indiquant la nationalité (anglais, français, japonais, allemands, etc.)

Donc, si je réécris ta phrase en bon français:
"Il y a des joueurs comme, par exemple, qui jouent des personnages en français, mais laissent leur compte en anglais."

Remarque: "leur compte" est au singulier, alors qu'en anglais, il faudrait écrire "their accounts" au pluriel. En français, on considère le nombre de compte que chaque personne a ("leur compte" = "le compte que chacun possède").
--Kosomot
Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Wed Dec 07, 2005 10:31 pm

I'm from Poland and I'm disgusted! I'll hope this post above is a stupid provocation and don't represents yours opinions about us! It's a racism!!
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Wed Dec 07, 2005 10:51 pm

Je pense que tu as oublié un mot dans ta phrase en bon français...
Kosomot
Posts: 6
Joined: Wed Nov 23, 2005 9:48 pm

Postby Kosomot » Wed Dec 07, 2005 11:04 pm

Sabsi : oops, tu as raison.

Michal : don't worry, it was stupid provocation (and it is not racism). I was amazed by polish people's interest for this game, and tried to give silly joking interpretation for it. Sorry if you misinterpreted it.
--Kosomot
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5276
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Thu Dec 08, 2005 3:09 am

Heh.. C'est juste un effet de bonne action d'adrvertise de ma page polonaise au sujet de Cantr http://jirey.webpark.pl/cantr.html et mon et PRUT (notre membre de MD) annoncent l'action sur les forum polonais. Vous pouvez essayer la même chose sur les forum français et faire la page française au sujet de Cantr et l'ajouter aux rangs français de jeu comme je faisais avec le poli un, et vous devriez voir que l'effet :P qu'il semble juste comme ces personnes polonaises sont bien mieux dans le marketing (et dans sociotechnic :twisted: ) que régions françaises et autres moins peuplées de langue de Cantr :P

Sorry for poor (?) auto-translated French but there is also in English:

Heh.. This is just a effect of good adrvertise action of my Polish page about Cantr http://jirey.webpark.pl/cantr.html and my and PRUT (our MD member) advertise action on Polish forums. You can try the same on French forums and make French page about Cantr and add it to French game rankings like I did with Polish one, and you should see effect :P It looks just like that Polish people are much better in Marketing ( and in sociotechnic :twisted: ) than French and other less populated Cantr Language Areas :P
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
OktawiaN :)
Posts: 827
Joined: Sun Oct 09, 2005 1:29 pm
Location: PL 34-325

Postby OktawiaN :) » Thu Dec 08, 2005 6:21 am

Poland is a very big family ;) We are always connect. Does not have here prowocation 8) We are after communist country
[url=http://pajacyk.pl][img]http://www.stoczek.net.pl/gmina/files/baner_pajacyk%5B1%5D.jpg[/img][/url]Pajacyk.pl
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5276
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Fri Dec 09, 2005 8:22 am

Yep. Better don't you try to ignore this guy ;) His nickname is very maeningfull. Oktawian was one of most charizmatic Roman Rulers :)

Sorry. No auto-translated French this time. You can use babel code on altavista if you need so ;)
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
Nick
Posts: 3606
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:27 pm
Location: Halifax, Canada

Postby Nick » Fri Dec 09, 2005 8:45 am

Kosomot wrote:Oui, c'est vrai.

Pour les anglophones voulant améliorer leur français:

le mot anglais "character" se traduit par "caractère" lorque l'on parle de "machine-printed characters", et se traduit par "personnage" lorsque l'on parle de "player character" dans un jeu de rôle.

En français, on ne dit pas "pour exemple" mais "par exemple".

Les verbes "jouer" et "laisser" s'accordent avec "des joueurs" donc on écrit "des joueurs [...] qui jouent [...] mais laissent"

En français, on ne met pas de majuscule aux adjectifs indiquant la nationalité (anglais, français, japonais, allemands, etc.)

Donc, si je réécris ta phrase en bon français:
"Il y a des joueurs comme, par exemple, qui jouent des personnages en français, mais laissent leur compte en anglais."

Remarque: "leur compte" est au singulier, alors qu'en anglais, il faudrait écrire "their accounts" au pluriel. En français, on considère le nombre de compte que chaque personne a ("leur compte" = "le compte que chacun possède").


Lesse faire, Kosomot. :P
Je ne parle pas la francais parfait, mais j'essaye. Beaucoup des jouers, peut etre la majorite des jouers, ne parlent pas la francais comme langue maternelle.
Et moi, je ne utilise pas des auto-traduisateurs, donc c'est plus que quelques autres jouers peuvent dire.
Queen Ehlana
Posts: 55
Joined: Wed Mar 17, 2004 8:27 am
Contact:

Postby Queen Ehlana » Sun Dec 25, 2005 12:02 pm

Lesse faire, Kosomot.
Je ne parle pas la francais parfait, mais j'essaye. Beaucoup des jouers, peut etre la majorite des jouers, ne parlent pas la francais comme langue maternelle.
Et moi, je ne utilise pas des auto-traduisateurs, donc c'est plus que quelques autres jouers peuvent dire.


Mais tu te plaignes quand on te corriger ? C'est dommage... Je le trouve un cadeau quand on corriger mon français. Moi, j'ai trouvé ces corrections de Kosomot bien utiles...

Je soupçonne un certain gouvernement communiste d'avoir imposé aux habitants de s'inscrire pour avoir des réductions d'impôts.


:twisted: Toi, tu es cool. :wink:

Il faut dire que quelques fois je me trouve bien triste d'avoir abandonné le français pour étudier une autre langue... Je me sens comme ça maintenant, après lisant ces postes !
Le sens commun n'est pas si commun.
Kosomot
Posts: 6
Joined: Wed Nov 23, 2005 9:48 pm

Postby Kosomot » Sun Dec 25, 2005 8:09 pm

Queen Ehlana: Merci. Je suis content d'avoir pu aider.


J'ai le droit de te corriger ?

- "Mais tu te plaignes quand on te corriger"

"tu te plaignes" est le subjonctif du verbe "se plaindre" et on ne l'utilise que sous la forme "que tu te plaignes". Par exemple : "Je suis surpris que tu te plaignes." Il faudrait utiliser le présent et dire : "Mais tu te plains quand on te corrige ?"

- "Je le trouve un cadeau quand on corriger mon français."

On ne dirait pas ça en français, même si ça a un sens. On dirait plutôt : "Je trouve que c'est un cadeau quand on corrige mon français."

----
Trève de grammaire. J'ai essayé de m'inscrire au département des langues pour traduire le site en français mais il parait qu'ils ont suffisamment de traducteurs por l'instant. Pourtant, je trouve qu'il y a encore beaucoup d'anglais dans la zone francophone.
--Kosomot

Return to “Joueurs Français (French)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests