état des traductions

Forum de discussion hors-personnage pour ceux et celles qui jouent en français

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

User avatar
choriste
Posts: 46
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:47 pm
Location: Montréal, Québec, Canada

état des traductions

Postby choriste » Thu Aug 25, 2005 4:22 pm

Compte-rendu de l'état des traductions françaises :

* Salut à tous ceux et celles qui jouent leur Cantr en français !
* Pour les nouveaux, qui ne me connaissent peut-être pas encore, je suis J.-F. Leblanc, le traducteur français de Cantr.
* Pour les anciens, j'ai des bonnes nouvelles !
* Depuis environ deux semaines, nous assistons à un grand renouveau, en ce qui a trait à poursuivre l'effort de traduire Cantr en français.
* Àprès une longue période de léthargie, de nouveaux éléments à traduire se sont ouverts à moi. Beaucoup d'autres éléments plus anciens, que j'avais traduits il y a belle lurette de ça, viennent enfin d'être affichés. Le département des langues doit composer avec la colloboration de quelques autres départements, tels ceux des ressources et de la programmation, qui sont le premier élément de la chaîne, entre la création d'un mot en anglais et son apparition finale en français. Même si j'ai toujours maintenu le dégré de traduction du français à un très haut niveau, en général entre 90 et 96%, les délais occasionnés par l'attente des travaux de ces départements ont fait que ce chiffre était loin du degré de traduction que vous pouviez voir, en tant que joueurs, au sein du jeu. Exemple, nous attendons toujours que les animaux deviennent disponibles pour fins de traduction.
* Maintenant, on assiste à un grand déblocage. Par exemple, au niveau des items, tels : outils, armements, etc. , Judith vient juste d'accomplir un véritable travail de Bénédictin. Elle a, entre autres, créé des scripts pour tenir compte dorénavant du genre des mots, de façon systématique. Je suis présentement en train de réviser tous les noms d'items, en fournissant les bons genres, pour chaque mot. Mais... la liste est très longue ! Pour votre information, en procédant simplement par ordre alphabétique, j'en suis présentement arrivé au mot anglais "silver bracelet". Donc, tous les items, originellement en anglais, et dont les lettres commencent entre A et R devraient maintenant s'afficher correctement sur vos écrans, en français.
* Judith vient également de régler le problème avec le placement correct des adjectifs. Exemple : vous ne verrez plus apparaître des choses comme : « un fréquemment utilisé gourdin en os »...ou d'autres choses dans ce genre, au lieu de, bien entendu : « un gourdin en os fréquemment utilisé ».
* La Foire aux questions est également très longue à traduire. Elle est en trois parties, mais j'avais abandonné le projet de la traduire, après avoir terminé la première partie, quand j'ai constaté que le département responsable de l'afficher tardait à le faire. Maintenant, je mets les bouchées doubles et la deuxième partie devrait paraître sous peu.
* J'aimerais profiter de cette occasion pour inviter vos commentaires, questions, suggestions ou critiques, au sujet de mes traductions. Je pense que ce forum serait un excellent endroit pour le faire. C'est pour cette raison que je vous demanderais de réserver ce fil à ces fins. Pas de bavardage SVP, mais, libre cours à toute question d'ordre grammaticale ou de vocabulaire. Si j'ai commis une erreur quelque part, n'hésitez pas à me le faire savoir dans ce fil. Si vous préférez, vous pourrez également me faire parvenir des messages en privé.
* Voilà. J'espère que d'aucuns d'entre vous trouveront ce compte-rendu intéressant et informatif.
* Personnellement, en tant que joueur francophone de Cantr moi-même, je peux vous dire que je trouve ces nouveaux développements très encourageants. Ceux et celles qui ont joué en français depuis quelque temps se rendent certainement compte, déjà, de l'immense progrès que nous avons accompli, depuis, disons, un an et demi. Ils savent de quoi je parle. J'ose espérer que cela aidera à maintenir votre intérêt et motivation à continuer à jouer dans la langue de Molière. Peut-être même pourrons nous attirer de nouveaux joueurs, au fur et à mesure de l'amélioration de la langue française sur Cantr.
* Au plaisir de jouer avec... (et... contre ((!)) héhé) ...vous !

jf
Snake_byte
Posts: 2134
Joined: Wed Apr 14, 2004 7:12 am
Location: Quebec, Canada
Contact:

Postby Snake_byte » Thu Aug 25, 2005 4:33 pm

J'ai noté la grande quantité de travail qui a été accompli au secteur de langue français. Principalement aux armes et aux outils.
Je voudrais dire que c'est vraiment du travail excellent.
Image
My old banner ;)
User avatar
choriste
Posts: 46
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:47 pm
Location: Montréal, Québec, Canada

Postby choriste » Thu Aug 25, 2005 4:57 pm

Merci, c'est gentil...
Mais la tâche est loin d'être accomplie ! ...et elle continue...
Exemple :
Pour l'information de tous, je viens juste de faire la demande d'arranger les titres et description horribles de notre forum.
À part l'erreur évidente dans le mot « joueurs» et la cédille dans « français », j'ai suggéré la description suivante, pour décrire notre salon :

« Forum de discussion hors-personnage pour ceux et celles qui jouent en français »

Je l'ai phrasée de cette façon, par opposition à « pour les joueurs français » ou « pour les joueurs francophones », pour tenir compte, bien entendu, de gens comme toi, qui se servent, à bon escient, de Cantr pour apprendre, pratiquer ou perfectionner leur français.

Le département des communications est la bonne place à laquelle s'adresser, pour ce faire, je suppose ?

Encore une fois, merci de ton soutien et encouragements, Snake.

jf
User avatar
Nick
Posts: 3606
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:27 pm
Location: Halifax, Canada

Postby Nick » Mon Aug 29, 2005 4:09 am

Merci, J.F. et Junesun.
Burn
Posts: 3
Joined: Tue Jul 19, 2005 10:20 pm

Postby Burn » Tue Sep 06, 2005 9:01 pm

Bon travail jai ete agreablement surpris!

Le probleme est de faire le lien avec les anciens objets an englais. Mais pour avoir un jeu plus francais c'est tres acceptable comem inconvenient.

Merci!
PapiSido
Posts: 12
Joined: Thu Oct 20, 2005 7:19 pm
Location: Ecully, FR

Postby PapiSido » Sun Oct 30, 2005 7:04 am

Bonjour,
je suis prêt à participer (peu pour l'instant, car j'ai peu de temps )
Comment cela fonctionne-t-il et puis je aider,et si oui comment
pour le français ou éventuellement pour un autre langue, le russe notamment. Comme le sait Judith, l'aspect linguistique m'intéresse particulièrement


Quelque chose qui me gêne ce sont les cadavres "flambant neuf" !

PapiSido, ailleurs connu comme Sido
User avatar
Junesun
Administrator Emeritus
Posts: 807
Joined: Sat Feb 07, 2004 9:24 am
Skype: realjunesun
Location: Berlin, Germany
Contact:

Postby Junesun » Sun Oct 30, 2005 10:51 am

Pour aider Cantr, pose ta candidature s'il te plaît. Tu peux le faire en cliquant le lien "Join the Cantr staff" (ou quelque chose comme ca) dans le jeu, sous la liste de tes personnages.

Je ne sais pas si nous aurons besoin d'autres traducteurs francais parce que la traduction est déjà très avancé. Tu devrais parler avec JF. Mais tu pourrais aider définitivement avec les autres langues ou tu pourrais aider à amener plus de joueurs francais au Cantr.
User avatar
choriste
Posts: 46
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:47 pm
Location: Montréal, Québec, Canada

Postby choriste » Thu Nov 03, 2005 2:21 pm

Salut Papsido.
Bienvenue à Cantr.
Oui, comme l'a dit Judith, en principe, l'état des traductions françaises est très avancé. Ceci n'exclut pas, par contre, comme je l'ai souvent écrit dans les forums, que je demeure ouvert à tes commentaires. Sers-toi de ce filon à ces fins, ou, envoie-moi un message privé à cet effet, si tu le préfères.
Entre autres, j'aurais besoin d'un coup de main avec les quelques trois douzaines de mots d'ordre très technique pour lesquels je n'ai pas encore trouvé de traduction.
Quant au russe, je te cède volontiers ma place ;-)
Eh oui, en effet ! Un « cadavre flambant neuf » !!! héhé Ceci est dû au fait que l'adjectif « flambant neuf » s'applique à tous genres de noms, des objets usuels dans Cantr, comme des armements, outils, etc. Le descriptif est général et le programme linguistique n'est malheureusement pas en mesure de pouvoir en faire la distinction.
Amuse-toi bien sur Cantr !

jf
PapiSido
Posts: 12
Joined: Thu Oct 20, 2005 7:19 pm
Location: Ecully, FR

Postby PapiSido » Thu Nov 10, 2005 10:46 pm

choriste wrote: Sers-toi de ce filon à ces fins, ou, envoie-moi un message privé à cet effet, si tu le préfères.

Superbe, cela fait quelque temps que je cherchais une traduction à "thread", j'achète!
Décidément vous, canadiens avez le chic pour trouver de beaux équivalents français. J'aimais déja beaucoup "zapette"

Entre autres, j'aurais besoin d'un coup de main avec les quelques trois douzaines de mots d'ordre très technique pour lesquels je n'ai pas encore trouvé de traduction.
Des exemples ??


Eh oui, en effet ! Un « cadavre flambant neuf » !!! héhé Ceci est dû au fait que l'adjectif « flambant neuf » s'applique à tous genres de noms, des objets usuels dans Cantr, comme des armements, outils, etc. Le descriptif est général et le programme linguistique n'est malheureusement pas en mesure de pouvoir en faire la distinction.

C'est bien ce que j'imaginais :wink: J'avais pensé "en excellent état", mais pour un cadavre, ce n'est pas terrible non plus ??
J'aime pas les carottes !!!!
User avatar
choriste
Posts: 46
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:47 pm
Location: Montréal, Québec, Canada

Postby choriste » Thu Nov 10, 2005 11:51 pm

Nous Québécois*, oui, ou Canadiens français, si tu préfères, car la vaste majorité des « Canadiens », avec les quelques mots dont ils se rappelent de leur cours de français, suivi au secondaire, n'auraient pas su trouver ce mot, il me semble ;-)
Écoute, je peux faire bien mieux que juste te donner quelques exemples. J'ai tellement bossé sur la liste des mots à traduire, qu'il n'en reste plus guère. Je me permets donc de vous faire part, à tous, de ce qu'il me reste à traduire. Vous pourrez ainsi tous participer de façon interactive au développement du français sur Cantr. On pourra discuter de vos suggestions ici, si vous voulez.

3/4 axe
apache throwing star
bar pedal
blowing iron
bus frame
coaster harbour
darter
fork spanner
froe club
lever press
lock plate
raker
reamer
revolving nut
rubber tapping knife
shaving horse
skimmer
soarer
stationcar frame
stationcar
waster
withe
wooden saw carriage
coffee cherries

------------------------

24 items

------------------------

Voilà la liste complète. Dans certains cas, je peux deviner de quel objet il s'agit, mais cela ne me donne toujours pas l'équivalent français. Dans la plupart des autres cas, je n'ai aucune idée de quoi il s'agit.

Laissez-moi savoir si vous avez des idées.

Merci pour ton intérêt, Papsido.
Porte-toi bien,

jf

Return to “Joueurs Français (French)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest