Vergeben Sie meine Grammatik, bitte!
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- wichita
- Administrator Emeritus
- Posts: 4427
- Joined: Mon Jan 17, 2005 6:46 pm
- Location: Suomessa!
Vergeben Sie meine Grammatik, bitte!
Jetzt, versuche ich ein deutscher Charakter spielen. Mein Deutsch ist sicher sehr schlecht. Daß ich bin Amerikaner hilft nicht. Habe ich langen Zeit nicht gestudiert...vor drei Jahren. Bitte vergeben Sie meine Grammatik! Ich versuche!
Ich brauche Übung, und ich möchte lernen. Das Spiel ist sehr gut im moment! Die Leute daß haben mir kennengelernen sind sehr freundlich und hilfreich. Vielen für Geduld. Hilfe und Berichtungen sind willkommen. Kennt jemand einer genau Übersetzer online?
Ich brauche Übung, und ich möchte lernen. Das Spiel ist sehr gut im moment! Die Leute daß haben mir kennengelernen sind sehr freundlich und hilfreich. Vielen für Geduld. Hilfe und Berichtungen sind willkommen. Kennt jemand einer genau Übersetzer online?
"Y-O-U! It's just two extra letters! Come on, people! This is the internet, not a barn!" --Kid President
- LoM
- Posts: 234
- Joined: Thu Jun 10, 2004 6:04 pm
- Location: Austria, Graz, gegenüber vom Chinesen runter fahrn
Wer der nicht deutsch als muttersprache hat und einen deutschen char spielt? sowas gibts? Also nicht nur Deutsche die im englischen bereich spielen? Wahnsinn...
Schön das dus versuchst.. gute Übersetzer kenne ich leider auch nicht. Ich weiß nur mit was man es nicht tun sollte (google oO)
Erik ist nicht fnord.
fnord ist Erik.
Dieser Satz ist Falsch.
A ist vor B, B is vor C, C ist vor A.
fnord ist Erik.
Dieser Satz ist Falsch.
A ist vor B, B is vor C, C ist vor A.
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
- Junesun
- Administrator Emeritus
- Posts: 807
- Joined: Sat Feb 07, 2004 9:24 am
- Location: Berlin, Germany
- Contact:
I think your level of German is already very good, but I can't yet estimate the amount of vocabulary you know. I'll try to guess the words in my post that you might have to look up and put them in a glossary at the end of the text. A means to encourage you to try to understand the German and see the relation of the words to each other, rather than give up on the text or run it through a translator
---------------------
Willkommen, Wichita! Es war eine sehr gute Idee von dir, eine deutsche Figur zu erstellen. Die deutsche Region braucht mehr Spieler. Außerdem bin ich sicher, dass Cantr dir beim Deutschlernen helfen wird. Ich benutze Cantr regelmäßig um Englisch, Französisch und Esperanto zu üben und ich habe schon bemerkt, dass es jetzt einige Wörter und Ausdrücke gibt, die ich ohne Cantr nicht wüsste.
Ein Tip: benutze keine maschinellen Übersetzungsprogramme, sondern verlasse dich eher auf Wörterbücher. Selbst ein Anfänger mit nur einem halben Jahr Deutsch beherrscht die Grammatik und Ausdrücke besser als jedes Übersetzungsprogramm. Übersetzungsprogramme haben mehr Wortschatz, aber sie können oft die Wörter nicht richtig anwenden, weil sie den Kontext nicht verstehen.
---------------------------------------
die Figur = the character (note that 'Charakter' exists in German, too, but it only refers to a person's character)
erstellen = to create
der Ausdruck = the expression
wüsste = would know (Konjunktiv of 'wissen')
das maschinelle Übersetzungsprogramm = machine translator (program)
sich auf etw. verlassen = to rely on sth.
beherrschen = to rule, to govern, to control; in the context of languages: have a good command of sth.
der Wortschatz = the vocabulary, stock of words
anwenden = to employ, use, apply
---------------------
Willkommen, Wichita! Es war eine sehr gute Idee von dir, eine deutsche Figur zu erstellen. Die deutsche Region braucht mehr Spieler. Außerdem bin ich sicher, dass Cantr dir beim Deutschlernen helfen wird. Ich benutze Cantr regelmäßig um Englisch, Französisch und Esperanto zu üben und ich habe schon bemerkt, dass es jetzt einige Wörter und Ausdrücke gibt, die ich ohne Cantr nicht wüsste.
Ein Tip: benutze keine maschinellen Übersetzungsprogramme, sondern verlasse dich eher auf Wörterbücher. Selbst ein Anfänger mit nur einem halben Jahr Deutsch beherrscht die Grammatik und Ausdrücke besser als jedes Übersetzungsprogramm. Übersetzungsprogramme haben mehr Wortschatz, aber sie können oft die Wörter nicht richtig anwenden, weil sie den Kontext nicht verstehen.
---------------------------------------
die Figur = the character (note that 'Charakter' exists in German, too, but it only refers to a person's character)
erstellen = to create
der Ausdruck = the expression
wüsste = would know (Konjunktiv of 'wissen')
das maschinelle Übersetzungsprogramm = machine translator (program)
sich auf etw. verlassen = to rely on sth.
beherrschen = to rule, to govern, to control; in the context of languages: have a good command of sth.
der Wortschatz = the vocabulary, stock of words
anwenden = to employ, use, apply
- Solutions Maximus
- Posts: 300
- Joined: Tue Jul 12, 2005 5:18 am
- Location: . . . . O .. . . the solar system
Deutsch sind auch meine zweitesprache. Ich habe für drei Jahre Deutsch studiert. Jedoch, ich möchte für viel länger studieren. Ich kann nicht in Schule studieren wie ich habe Probleme mit Terminplanung. Ich bin entsetzt wie ich habe bereits so viel vergaß. Na ja, ich spreche Deutsch nie. Nur Cantrians sprechen mit mir auf Deutsch.
Wie Wichita... vergeben Sie meine Grammatik.
(I hope that message was, at least, understandable.)
Wie Wichita... vergeben Sie meine Grammatik.
(I hope that message was, at least, understandable.)
"Turn on, tune in, and drop out."
- LoM
- Posts: 234
- Joined: Thu Jun 10, 2004 6:04 pm
- Location: Austria, Graz, gegenüber vom Chinesen runter fahrn
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
It really wasn't that bad. Every single word was understandable and there wasn't anything that made no sense at all although one will recognize that German isn't your native language. Your use of the word "wie" is a bit strange.
But I think it's great that there are at least a few people whose native language isn't German and who play a German Cantr character. If you need any help there'll be several people here willing to help.
But I think it's great that there are at least a few people whose native language isn't German and who play a German Cantr character. If you need any help there'll be several people here willing to help.
- Solutions Maximus
- Posts: 300
- Joined: Tue Jul 12, 2005 5:18 am
- Location: . . . . O .. . . the solar system
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
There are some more translations of the word "as" like "als" or "so" but the best translation depends on the context - as always .
In the two sentences where you used "wie" I guess it's best not to translate "as" directly but to make a causal sentence of it:
..."weil ich Probleme mit der Terminplanung habe."
..."weil ich bereits so viel vergessen habe."
In the second sentence you could also make a sentence with "dass":
"Ich bin entsetzt, dass ich bereits so viel vergessen habe."
But in the first sentence this wouldn't work.
By the way and out of curiosity... did you really study German three years at a university or did you mean you've been learning German for three years? I ask because "studieren" means in our language usage only studying at a university or university of applied sciences or something like that. Studying German at school or simply in private we wouldn't call "studieren". Regretfully I'm not very informed about school systems in other countries.
In the two sentences where you used "wie" I guess it's best not to translate "as" directly but to make a causal sentence of it:
..."weil ich Probleme mit der Terminplanung habe."
..."weil ich bereits so viel vergessen habe."
In the second sentence you could also make a sentence with "dass":
"Ich bin entsetzt, dass ich bereits so viel vergessen habe."
But in the first sentence this wouldn't work.
By the way and out of curiosity... did you really study German three years at a university or did you mean you've been learning German for three years? I ask because "studieren" means in our language usage only studying at a university or university of applied sciences or something like that. Studying German at school or simply in private we wouldn't call "studieren". Regretfully I'm not very informed about school systems in other countries.
- Solutions Maximus
- Posts: 300
- Joined: Tue Jul 12, 2005 5:18 am
- Location: . . . . O .. . . the solar system
- LoM
- Posts: 234
- Joined: Thu Jun 10, 2004 6:04 pm
- Location: Austria, Graz, gegenüber vom Chinesen runter fahrn
- Solutions Maximus
- Posts: 300
- Joined: Tue Jul 12, 2005 5:18 am
- Location: . . . . O .. . . the solar system
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Wäre doch interessant hier noch mal, nach über einem Jahr, nachzuhaken.
Habt ihr eure Charaktere noch? Welche Nicht-Muttersprachler haben noch deutsche Charaktere?
Ich bin zwar noch nicht wirklich weit rumgekommen, aber ich habe schon einige Charaktere mit deutlichem Akzent getroffen. Seid ihr wirklich so viele?
Habt ihr eure Charaktere noch? Welche Nicht-Muttersprachler haben noch deutsche Charaktere?
Ich bin zwar noch nicht wirklich weit rumgekommen, aber ich habe schon einige Charaktere mit deutlichem Akzent getroffen. Seid ihr wirklich so viele?
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest